Lucas 5

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena hamena ma ya Yesu Genesalete momeno anawalo sinoi neto, wenina nuba naba ya Goti hala holinune, loti li lulau o edo minabo ne.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Li lulau o edo minato, emo ya sipi loiti momeno anawalo waito laefa li-li abo we ya sipiku minámoti laefa li-li abo owotina noku iti minae.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Minato, emo ya sipi ma, Saimoni sipilau ya yoto feto lomuibo, Sipika ya no sesepalo nedo yaloti hefolama itifuo, loto lomu itoto ya sipi ayau amedoto ha mono api itibimo wiye.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Api itibimo uto huloto Yesu ya Saimoni feto loto lomuibo, Laefa linune, loti momeno lusaku uti otina ya noku fulalo, loto lomuiye.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Feto loto lomuito, Saimonikafo liwila oto lomuibo, Api lilibiyanibo weyo, lemo ya moda lubuka onona naba lito monimo uto molomo uwoba-uwoba, ido laefa ya liyámonibo ne. Nefa, hemo wekalo hofa molanowe, lito uti
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 ya otina fuloti laefa ya abi loti ika ato, owo fukanowe, loto aibo ne.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Feto fe minoti, onona mako liyabo we ma sipi nuba minabo ya, hemotina loti ade li faka lalo, loti adina mebe-maba ato ya maina laefa liyabo sipi loiti faitoto li yoima itanowe, loto aiye.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Feto fe minato, Saimoni Pitakafo idafawa wa edoto ya Yesu hinalo hina obula fito feto lomuibo, Aiyo, Wenabao, nemo lifima nebo we ma minowe. Fulo nedoto uwo, loto lomuiye.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Feto loto lomuibo ya eimolagi ido weninala maina minabo muki yagi laefa muki liyabo yagunu holiti wetina lauwa opaibo ne.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Wetina lauwa opaibo ya Saimonigi onona mako liyabo we Yemusite Yonite, Sebedi hipala loiti ya ayaida oti wetina lauwa gediye. Feto fe minato, Yesukafo Saimoni feto loto lomuibo, Hemo holi homámaneyo. Onesa melokati wenina li-li anane, loto lomuiye.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Feto lito, emo ya sipi ika ato no sesepalo wito ya idafa-adafatina muki fulitoti Yesu ege uwae.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ena hamena ma Yesu ya numuna meya malo ya neto, we ma okola ulalo muki i hilibo we yakafo loto Yesu wa edoto ya hola-wela mikau fito feto loto wako lo edaibo, Wenabao, hemo feto anowe, loto holinanibo ya okola hiliyobo ya holuto nedo, loto lageto une ya moda holutanaiye, loto lomuiye.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Lomuito, Yesukafo ana sino loto wewa ulalo li minoto lomuibo, Feto feyanowe. Okola i hiliyanibo holuto, lito ayalo okola ya fulito edaiye.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Feto fe edoto ya feto loto lo fuko edaibo, Hemo hawa ya wenina lobiyámoto, aifa uto sokila hi muibo we ya uka ilibiyageto wanaiye. Wato ya uka holutibo yagunu Mosesekafo ha lo molaiboidana oto idafa muwageto wenina muki yasi okola hiliyaniboma yagunu holutane, loti holinigilae, loto lomuiye.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Feto loto lomuifa, ido hala ukuwa ya numudo-namado ba loto wito, wenina nuba naba-naba loti hala holiti idafa hiliyonibo li faka lo ledanaiye, loti nuba oti minae.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Nuba oti minafa, ido hamena-hamena Yesu ya u mika huwopa mikalo uto Goti lomu-lomu o ne.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ena hamena ma Yesukafo wenina mono lobi neto Falisi we ido lo molaibo ha api itibiyabo we Galili numudo-namadoti, ido Yudia mikaloti, ido Yelusalemu numudoti muki loti ya wenina minagu amedoti minae. Amedoti minato, Wenaba aubalakafo wenina idafa i hiliyabo li faka lo betibo auba ya Yesugi mino edaiye.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Mino edaito, ena hebilisibo we ma ya weninalasi hunulo moloti, oti ya numugu liti yoti, Yesu hinalo limo fulanune, loti feyafa,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ido wenina nuba minabo yagunu liti yonabo eba minámito, numuna mulalo liti yoti menefa ya li fuloti wewa hunulo uno nebo fulato, wenina minagu Yesu nomunalo ya lumiye.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Feto feyabo ya Yesu holi hikito muwabo monatina wa betito, wewa feto loto lomuibo, Weninane, lifimaka moda hilili otaiye, loto lomuiye.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Feto lito, Goti lo molaibo ha api itibiyabo we ido Falisi we hawa ya holiti feto loti hatina holiyabo, Aiyo, Goti hamana hibo we ya hemae? Lifima hilili o-o aibo we ya Goti eimolakoma nenako, loti holiyae.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Feto loti holi minato, Yesukafo holito ya ha liwila oto feto lobibo, Hemotina ya idafawa yagunu nedafaito ya lutina-hatinau ya hatina ligi-ligi ki minae?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ido hebilisito nebo we, lifimaka ya hilili otaibo ne, loto lomunabo hemotina hulawa ya wa edámanako, sugi lifemo, ido ona liye, loti holiyámanigilae. Ido, sinoito moniyo, loto lomuwoto hulawa wa edanabo, sugi lifemo, ido ona liye, loti holinigilae.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Yagunu nemo we Hula mikaleka me ya ya lifimatina hilili o betinobo auba mino nedaibo ya holinigilae, loto hebilisibo we feto lomuibo, Nemo ha lohomowe. Sinoito, hunuka lito numunakaloka uwo, loto lomuiye.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Feto lomuito, wewa ayalo nomudinalo sinoito idafalo unaibo idafa ya lito, Goti ebola lomo-lomo numunalaloka wiye.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Feto feyaito, wenina muki wati hatina abi kiti holi holiti feto labo, Onesa idafa eito ma oloto pito wa one, loti Goti ebola lae.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ena yaloti ya hanu uto, hefana takisi li-li aibo we ma huliya Lifai ya hefana takisi li-li abo ebalo amedoto nebo ya wa edoto, Nege ano, loto lomuito,
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 emo ya sinoito idafa-adafala muki fulitoto ege wiye.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ege uto, numunalauka wela-idafa naba-naba hofo hi edoito ya hefana takisi li-li abo we muki ido wenina maleka magi li nuba o betito loti maina nae.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Maina no minato, Falisi weninagi ido lo molaibo ha api itibi abo we lusanigu minabo weninagi holi nosámiboti Yesu ege-ege moniyabo we feto loti lobiyabo, Igaidana oti hemotina takisi li-li abo we yagi, ido lifimatina nebo we yagi wetina idafa no minae? loti loga o betiyato,
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesukafo holito ha liwila oto feto loto libo, Idafa i hiliyámabo wenina ya lusa numugu ya aguwámafa, ido idafa ona i hiliyabo wenina yako ya lusa numugu ya u-u ae.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ido nemo obo ya wenina mona fefe liboko molabo wenina ya sutina finowe, loto ámowe. E'e, lifimatina nebo wenina ya sutina fito lutina-hatina ya li elepa iti molalo, loto lobinowe, loto obo ne, loto lobiye.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ena emotina yasi feto loti lomuwabo, Yoni ege-ege molabo we ya hamena-hamena wetina idafa moi iti minoti, Goti lomuwabo onona li-li o minama ne. Ido Falisi we egetina molabo wenina yagi ayaidana oti o-o ama ne. Feto o-o ama nefa, ido hemo hege moniyabo we ya wetina-idafa ido no-ano no-no o minae, lato,
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu ya feto loto lobibo, We ma wena linaibo we ya yolawe weninagi minanaibo hamenalo ya hemotina yasi weninawa wetina idafa moi iti minalo, loti lobinafe?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 E'e, feito minámiye. Aliga emotinadokati wena linogolaibo wewa ya ipoti linabo hamena yalo ya wetina idafa moi iti minanabo ne, loto lobiye.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Feto lobito, ido wase ibo ha ma yagi feto loto lobibo, We makafo ulalo owo hofawaloti ma fekalito lilalo hifinaibo we ma minámiye. E'e, feto feyanaibo ya hofawa ya fekalito, ido lilagi hofawagi u mako aguwámanaibo ne.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ido makafo no waini hofawa ya meme etuwa lilau yau lekinaibo we ya minámiye. E'e, feto feyanaibo ya no waini hofawakafo meme etuwa ya fokiyageto no waini nogi, ido meme etuwa yagi maina u hopa anogolaiye.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Yagunu ya no waini hofawa ya meme etuwa hofawa yauko lekinabo ne.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ido makafo no waini lila nototo ya hofawa nanowe, loto holinaibo we ya ma minámiye. E'e, lila ya la fuliye, loto holibo ne, loto lobiye.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.