Lucas 5

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena hamena ma ya Yesu Genesalete momeno anawalo sinoi neto, wenina nuba naba ya Goti hala holinune, loti li lulau o edo minabo ne.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Li lulau o edo minato, emo ya sipi loiti momeno anawalo waito laefa li-li abo we ya sipiku minámoti laefa li-li abo owotina noku iti minae.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Minato, emo ya sipi ma, Saimoni sipilau ya yoto feto lomuibo, Sipika ya no sesepalo nedo yaloti hefolama itifuo, loto lomu itoto ya sipi ayau amedoto ha mono api itibimo wiye.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Api itibimo uto huloto Yesu ya Saimoni feto loto lomuibo, Laefa linune, loti momeno lusaku uti otina ya noku fulalo, loto lomuiye.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Feto loto lomuito, Saimonikafo liwila oto lomuibo, Api lilibiyanibo weyo, lemo ya moda lubuka onona naba lito monimo uto molomo uwoba-uwoba, ido laefa ya liyámonibo ne. Nefa, hemo wekalo hofa molanowe, lito uti
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 ya otina fuloti laefa ya abi loti ika ato, owo fukanowe, loto aibo ne.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Feto fe minoti, onona mako liyabo we ma sipi nuba minabo ya, hemotina loti ade li faka lalo, loti adina mebe-maba ato ya maina laefa liyabo sipi loiti faitoto li yoima itanowe, loto aiye.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Feto fe minato, Saimoni Pitakafo idafawa wa edoto ya Yesu hinalo hina obula fito feto lomuibo, Aiyo, Wenabao, nemo lifima nebo we ma minowe. Fulo nedoto uwo, loto lomuiye.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Feto loto lomuibo ya eimolagi ido weninala maina minabo muki yagi laefa muki liyabo yagunu holiti wetina lauwa opaibo ne.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Wetina lauwa opaibo ya Saimonigi onona mako liyabo we Yemusite Yonite, Sebedi hipala loiti ya ayaida oti wetina lauwa gediye. Feto fe minato, Yesukafo Saimoni feto loto lomuibo, Hemo holi homámaneyo. Onesa melokati wenina li-li anane, loto lomuiye.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Feto lito, emo ya sipi ika ato no sesepalo wito ya idafa-adafatina muki fulitoti Yesu ege uwae.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Ena hamena ma Yesu ya numuna meya malo ya neto, we ma okola ulalo muki i hilibo we yakafo loto Yesu wa edoto ya hola-wela mikau fito feto loto wako lo edaibo, Wenabao, hemo feto anowe, loto holinanibo ya okola hiliyobo ya holuto nedo, loto lageto une ya moda holutanaiye, loto lomuiye.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Lomuito, Yesukafo ana sino loto wewa ulalo li minoto lomuibo, Feto feyanowe. Okola i hiliyanibo holuto, lito ayalo okola ya fulito edaiye.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Feto fe edoto ya feto loto lo fuko edaibo, Hemo hawa ya wenina lobiyámoto, aifa uto sokila hi muibo we ya uka ilibiyageto wanaiye. Wato ya uka holutibo yagunu Mosesekafo ha lo molaiboidana oto idafa muwageto wenina muki yasi okola hiliyaniboma yagunu holutane, loti holinigilae, loto lomuiye.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Feto loto lomuifa, ido hala ukuwa ya numudo-namado ba loto wito, wenina nuba naba-naba loti hala holiti idafa hiliyonibo li faka lo ledanaiye, loti nuba oti minae.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Nuba oti minafa, ido hamena-hamena Yesu ya u mika huwopa mikalo uto Goti lomu-lomu o ne.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ena hamena ma Yesukafo wenina mono lobi neto Falisi we ido lo molaibo ha api itibiyabo we Galili numudo-namadoti, ido Yudia mikaloti, ido Yelusalemu numudoti muki loti ya wenina minagu amedoti minae. Amedoti minato, Wenaba aubalakafo wenina idafa i hiliyabo li faka lo betibo auba ya Yesugi mino edaiye.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Mino edaito, ena hebilisibo we ma ya weninalasi hunulo moloti, oti ya numugu liti yoti, Yesu hinalo limo fulanune, loti feyafa,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ido wenina nuba minabo yagunu liti yonabo eba minámito, numuna mulalo liti yoti menefa ya li fuloti wewa hunulo uno nebo fulato, wenina minagu Yesu nomunalo ya lumiye.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Feto feyabo ya Yesu holi hikito muwabo monatina wa betito, wewa feto loto lomuibo, Weninane, lifimaka moda hilili otaiye, loto lomuiye.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Feto lito, Goti lo molaibo ha api itibiyabo we ido Falisi we hawa ya holiti feto loti hatina holiyabo, Aiyo, Goti hamana hibo we ya hemae? Lifima hilili o-o aibo we ya Goti eimolakoma nenako, loti holiyae.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Feto loti holi minato, Yesukafo holito ya ha liwila oto feto lobibo, Hemotina ya idafawa yagunu nedafaito ya lutina-hatinau ya hatina ligi-ligi ki minae?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ido hebilisito nebo we, lifimaka ya hilili otaibo ne, loto lomunabo hemotina hulawa ya wa edámanako, sugi lifemo, ido ona liye, loti holiyámanigilae. Ido, sinoito moniyo, loto lomuwoto hulawa wa edanabo, sugi lifemo, ido ona liye, loti holinigilae.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yagunu nemo we Hula mikaleka me ya ya lifimatina hilili o betinobo auba mino nedaibo ya holinigilae, loto hebilisibo we feto lomuibo, Nemo ha lohomowe. Sinoito, hunuka lito numunakaloka uwo, loto lomuiye.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Feto lomuito, wewa ayalo nomudinalo sinoito idafalo unaibo idafa ya lito, Goti ebola lomo-lomo numunalaloka wiye.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Feto feyaito, wenina muki wati hatina abi kiti holi holiti feto labo, Onesa idafa eito ma oloto pito wa one, loti Goti ebola lae.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ena yaloti ya hanu uto, hefana takisi li-li aibo we ma huliya Lifai ya hefana takisi li-li abo ebalo amedoto nebo ya wa edoto, Nege ano, loto lomuito,
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 emo ya sinoito idafa-adafala muki fulitoto ege wiye.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ege uto, numunalauka wela-idafa naba-naba hofo hi edoito ya hefana takisi li-li abo we muki ido wenina maleka magi li nuba o betito loti maina nae.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Maina no minato, Falisi weninagi ido lo molaibo ha api itibi abo we lusanigu minabo weninagi holi nosámiboti Yesu ege-ege moniyabo we feto loti lobiyabo, Igaidana oti hemotina takisi li-li abo we yagi, ido lifimatina nebo we yagi wetina idafa no minae? loti loga o betiyato,
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesukafo holito ha liwila oto feto loto libo, Idafa i hiliyámabo wenina ya lusa numugu ya aguwámafa, ido idafa ona i hiliyabo wenina yako ya lusa numugu ya u-u ae.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ido nemo obo ya wenina mona fefe liboko molabo wenina ya sutina finowe, loto ámowe. E'e, lifimatina nebo wenina ya sutina fito lutina-hatina ya li elepa iti molalo, loto lobinowe, loto obo ne, loto lobiye.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ena emotina yasi feto loti lomuwabo, Yoni ege-ege molabo we ya hamena-hamena wetina idafa moi iti minoti, Goti lomuwabo onona li-li o minama ne. Ido Falisi we egetina molabo wenina yagi ayaidana oti o-o ama ne. Feto o-o ama nefa, ido hemo hege moniyabo we ya wetina-idafa ido no-ano no-no o minae, lato,
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu ya feto loto lobibo, We ma wena linaibo we ya yolawe weninagi minanaibo hamenalo ya hemotina yasi weninawa wetina idafa moi iti minalo, loti lobinafe?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 E'e, feito minámiye. Aliga emotinadokati wena linogolaibo wewa ya ipoti linabo hamena yalo ya wetina idafa moi iti minanabo ne, loto lobiye.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Feto lobito, ido wase ibo ha ma yagi feto loto lobibo, We makafo ulalo owo hofawaloti ma fekalito lilalo hifinaibo we ma minámiye. E'e, feto feyanaibo ya hofawa ya fekalito, ido lilagi hofawagi u mako aguwámanaibo ne.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ido makafo no waini hofawa ya meme etuwa lilau yau lekinaibo we ya minámiye. E'e, feto feyanaibo ya no waini hofawakafo meme etuwa ya fokiyageto no waini nogi, ido meme etuwa yagi maina u hopa anogolaiye.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Yagunu ya no waini hofawa ya meme etuwa hofawa yauko lekinabo ne.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ido makafo no waini lila nototo ya hofawa nanowe, loto holinaibo we ya ma minámiye. E'e, lila ya la fuliye, loto holibo ne, loto lobiye.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.