Lucas 3

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Lomu wenina mikau-mikau muki hiyabatina wehudi Taibeliyasi Sisa hiyaba omo yoibo ya melege fifitini (15) utaito hamena yalo ya Pontiusi Pailatikafo ya Yudia mikalo minabo wenina hiyaba o beti ne. Ido Helotikafo ya Galili minabo wenina hiyaba o beti ne. Ido Heloti yalafo Filipikafo ya Itulia ido Tilakonitisi eba loiti ya hiyaba o beti ne. Ido Abilene ebalo ya Lisaniyasikafo ya hiyaba o beti ne.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Gamani hiyabatina wewa feti minomo uwato, ido Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we wenabatina hulitina ya Anasite ido Kaiyafasite ya mono onona liyaibo ne. Ido aya hamena yalo ya Sekalaiya hipala Yoni ya mika hafali mikalo neto, emodoka Goti hala ya lo fedoto mino edaibo ne.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Feito Yonikafo no naba Yodani meleka, yolaleka monito ha feto lobibo, Hemotina Gotikafo lifimate hilili o ledanaiye, loti lutina-hatina li elepa inabo ya nemo noku i betinogolowe, loto lo oloto molaiye.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Yagunu polofeti Aisaiyakafo ha mono lufuwau ya feto libo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 loto ha mono lufuwau (Ais 40:3-5) nebo ha yama Yonidoka gedibo ne.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ido wenina nuba naba ya mono noku i ledanaibo ne, loti Yoni nedo ato, emokafo feto loto lobibo, Hemotina hosofa olufola minabo, ha naba oloto pi lumutanaiye, loti holi holiti wilo, loto hemakafo fuka ha lobito ya ae?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Yagunu hemotina lutina-hatina li elepa iyabo wenina yaidako mona hula li oloto pilo. Ido Abalahamu yufa fibo weninama minoninako, Gotikafo dowa wa ledaibo ne, loti holiyámilo. Yagunu nemo ha ma lobiyowe. Gotikafo hefana-afana yakafo Abalahamu ouwamela-mota lifefe lanowe, lanaibo aifa lifefe lanogolaiye.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ido onesa me ya ya lona ya yá monalo molaibo ne. Yagunu yá ma ilawa dowa iyámanaibo yá muki monalo lufawalo fukoto soku hinogolaiye loto lobiye.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Lobito, wenina nuba minabo ya, Aiyo, feto feyanaibo neidafa feyanune? loti loga o edae.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Loga o edato, emokafo feto loto lobibo, Wenina masi utinalo owo loiti wa nanabo ya hona moloti, we ma ulalo owo wa námanaibo ma ya muilo. Ido wetina-idafa wa nanabo ya ayaidana feyalo, loto lobiye.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Lobito, hefana takisi li-li abo we yagi ayaidana oti mono noku i ledanaiye, loti ya emodoka loti, loga o edoti labo, Api lilibiyanibo we, lemo yagi neidafa feyanune? lato
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 liwila oto feto loto lobibo, Wenina hefana takisi feti molanae, loto lo molaibo halo ya hefana takisi ma homi iti ugele liyámilo, loto lobiye.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Lobito, himiwe malekamagi ayaidana oti ya, Ena lemo yagi neidafa feyanune? loti loga o edato, feto loto lobibo, Hemotina hefanatina ipoti linune, loti, ido sugi-namagi ha loti, sigiya-magiya ha sugi-idafa oti lobiyámilo. Moda onona meinatina liyabo ya moda dowa ne, loti holilo, loto lobiye.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Feto loto lobito, wenina muki holiti idafa ma hiyaba o minabo ya Yoni ya Gotidokati ilifi molaibo we Kilisto nefemo? loti lutina-hatina loiti-loiti ki minato,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yonikafo ha liwila oto feto lobibo, Neimone ya no yakafoko noku i beti-beti feyofa, ido we ma aubalakafo li fulo nedaibo we ya anaibo ne. Nemo efo ya emo yaidana we ya minámonako, hinalo idafala li fulo edanobo ya fefe ladámanogolaiye. Anaibo wewa ya Weuna Fele ido so yakafo ya noku i betinogolaiye.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ido emo ya suwa witi lilika inaibo ebala ya fefe loto hililito hula ya li nuba oto numugu molanofa, ido mouta idafa ya so fiyámanaibo soku hinogolowe, loto anau ya lilika inaibo idafala li ne, loto lobiye.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Feito ya api itibibo ha ma muki ya lito Goti hala ukuwa dowa ya wenina lo oloto biye.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ena Yonikafo wenina hiyaba o betibo wenabatina Heloti monala nosa naba ámibo yagunu hanu muiye. Wewa yakafo yalafo olonafo Helotiyasi ya ika oto wena lito, ido nosámibo mona malekama muki yagi o moloto,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 ido mulalo onu ito Yoni yagi nala numugu fulo edaibo ne.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ena (homu nala numugu ámibo hamenalo ya) wenina muki Yonidoka uwato, mono noku i betibo hamenalo ya Yesu ayaidana oto wito, noku i edaito, Yesukafo Goti lomu minoto okuluma eya lito
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Weuna Felekafo nama mulu yaidana hilibo emodoka lumiye. Lumito, ya okulumauti nola ma holiyabo feto libo, Hipane lune-hane homobo we minanibo ya dowa ona wa hedowe, loto liye.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ena Yesu melegela teti (30) yaidana oto li fuloto ya mono ononala apiye. Ido wenina yasi melafo Yosefe ya ne, loti hatina ki minae. Ido Yosefe melafo Heli ya ne.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ido Heli melafo Matati ya ne. Ido Matati melafo Lifai ya ne. Ido Lifai melafo Meliki ya ne. Ido Meliki melafo Yanai ya ne. Ido Yanai melafo Yosefe ya ne.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ido Yosefe melafo Matatiasi ya ne. Ido Matatiasi melafo Amosi ya ne. Ido Amosi melafo Nahamu ya ne. Ido Nahamu melafo Esili ya ne. Ido Esili melafo Nagai Ya ne.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ido Nagai melafo Mati ya ne. Ido Mati melafo Matatiasi ya ne. Ido Matatiasi melafo Semeni ya ne. Ido Semeni melafo Yoseke ya ne. Ido Yoseke melafo Yoda ya ne.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ido Yoda melafo Yowanani ya ne. Ido Yowanani melafo Lesa ya ne. Ido Lesa melafo Selubabeli ya ne. Ido Selubabeli melafo Sealitiyeli ya ne. Ido Sealitiyeli melafo Neli ya ne.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ido Neli melafo Meliki ya ne. Ido Meliki melafo Adi ya ne. Ido Adi melafo Kosamu ya ne. Ido Kosamu melafo Elimadamu ya ne. Ido Elimadamu melafo Eli Ya ne.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ido Eli melafo Yosuwa ya ne. Ido Yosuwa melafo Eliyeseli ya ne. Ido Eliyeseli melafo Yolimu ya ne. Ido Yolimu melafo Matati ya ne. Ido Matati melafo Lifai ya ne.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ido Lifai melafo Simeyoni ya ne. Ido Simeyoni melafo Yuda ya ne. Ido Yuda melafo Yosefe ya ne. Ido Yosefe melafo Yonamu ya ne. Ido Yonamu melafo Eliyakimu ya ne.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ido Eliyakimu melafo Melea ya ne. Ido Melea melafo Mena ya ne. Ido Mena melafo Matata ya ne. Ido Matata melafo Natani ya ne. Ido Natani melafo Defiti ya Ne.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ido Defiti melafo Yesi ya ne. Ido Yesi melafo Obeti ya ne. Ido Obeti melafo Bowasi ya ne. Ido Bowasi melafo Salimoni ya ne. Ido Salimoni melafo Nasoni ya ne.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Ido Nasoni melafo Aminadapu ya ne. Ido Aminadapu melafo Atimini ya ne. Ido Atimini melafo Alani ya ne. Ido Alani melafo Hesiloni ya ne. Ido Hesiloni melafo Pelesi ya ne. Ido Pelesi melafo Yuda ya ne.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ido Yuda melafo Yekopu ya ne. Ido Yekopu melafo Aisaka ya ne. Ido Aisaka melafo Abalahamu ya ne. Ido Abalahamu melafo Tela ya ne. Ido Tela melafo Naholi ya ne.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Ido Naholi melafo Seluku ya ne. Ido Seluku melafo Leu ya ne. Ido Leu melafo Peleki ya ne. Ido Peleki melafo Ebeli ya ne. Ido Ebeli melafo Sela ya ne.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ido Sela melafo Kainani ya ne. Ido Kainani melafo Alipakisati ya ne. Ido Alipakisati melafo Semu ya ne. Ido Semu melafo Nowa ya ne. Ido Nowa melafo Lameki ya ne.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ido Lameki melafo Metusela ya ne. Ido Metusela melafo Enoku ya ne. Ido Enoku melafo Yaleti ya ne. Ido Yaleti melafo Mahalaleli ya ne. Ido Mahalaleli melafo Kenani ya ne.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ido Kenani melafo Enosi ya ne. Ido Enosi melafo Seti ya ne. Ido Seti melafo Adamu ya ne. Ido Adamu melafo Goti ya ne.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.