Lucas 1

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wenabane Tiyofilusiyo, nemo lufuwa me ya lufuwa i fulo hedowe. Hito. Lemo minonigu ya idafa oloto pi lumibo idafa ya hana apito oloto pido akaisati ya wenina nomudinakafo wati ha monolo houba-naba onona liyabo wenina lo oloto lomabo ha ayawa ya wenina muki hawa ukuwa wife loto lufuwa inune, loti holiyabo ya moda holiyane.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Feto loto holiyaninako, nemo moda ayaidana oto idafawa muki hana apito oloto pidoti ya mama oto holimo yowoboma nenako, loto ya hemogunu holito li fefe-fefe loto lufuwa iyobo ya hitoto holito ha mono api hilibiyabo ya ona hula ne, loto holifefe lanane, loto hane kito ya lufuwa me ya iyowe. Wao.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ena Yudia wenina hiyabatina we wenaba Heloti hamenalalo yalo Goti sokila hi muwabo wenina ma onona hulitina naba ya Abiya wenina yauti we ma nebo huliya Sekalaiya ya olonafo huliya Elisabeti yagi ya Goti sokila hi muibo we wenaba Aloni yufa fibo yauti wena ne.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Feito minaibo ya olonafo wanafo loiti ya Goti nomunalo ya lutina-hatina dowa lotiko minoti, Wenaba lo molaibo ha muki ya li meyalo molo-molo o minaito, lifimatina minámiye.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Feto fe minaifa, ido Elisabeti ya heni-wena nenako, olufotina minámito, we kilofo wena kilofo molaiye.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ena wewa Sekalaiya sokila hi muwabo weninalagi onona hamenatina aito, Goti nomunalo onona li ne. Onona li neto, sokila hiyabo weninawa yasi hi-hi abo monatina li meyalo moloti,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ido ladanuwa aibo hinaibo we huliya li oloto pinune, loto li mebe-maba oto noka hedogeto huliya oloto pinaibo we yamo ya ononawa linaiye, loti hedabo ya Sekalaiya huliya oloto piye. Oloto pito, ladanuwa aibo idafa hinowe, loto Wenaba fele huliyagi numuna nabau yau lulau yoiye.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Lulau yoto ladanuwa aibo idafa hinaibo hamena yalo ya wenina muki nuba minabo wenina ya feka minoti Goti lomuti minae.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Feto fe minato, ladanuwa aibo idafa hi-hi abo folomo onaleka yalo ya Wenaba enisolela ma oloto pi muiye.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Oloto pi muito Sekalaiyakafo wa edoto ula ololo oto holi naba-naba muiye.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Holi naba-naba muito, enisolekafo feto lomuibo, Sekalaiyao, holi homámaneyo. Goti ha lomuwanibo ha ya holi nenako, ologafo Elisabeti ya hipa ma hedanogolaiye. Hedageto ya huliya Yoni ne, loto molo.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ido oloto pinaibo yagunu luka-haka moda yowageto ake iyageto wenina muki ake naba-naba inigilae.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Feto ato, Wenaba nomunalo wenaba minoto, no wainife ido li nomudina moninaibo no mafe ya námo, loto lo fuko edo. Emo ya olafo houmalau minanigu ya Goti Weuna Fele mino edoto lula-halau faitoto mino edanogolaiye.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Feito minageto yakafo aliga Isilaeli wenina abi loti ya liwila oto li Wenaba Gotitinaloka idipinogolaiye.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ido Weuna Felekafo Elaiya mino edoto li auba i edaibo yaidana oto emo ya mino edageto, Wenaba u homu molo edanaibo we minanogolaiye. Wewa ya wenina lutina-hatina li elepa i betiyageto olufotinagi lutina-hatina mako molanigilae. Ido ha holiti holámoti abo wenina yagi lutina liwewe o betiyageto ya wenina mona fefe liboko molabo yaidana oti ha mono mona ya fefe loti molo minanigilae. Feto ya wenina lifefe lo betiyageto ya moda fefe loti minoti Wenaba hiyabala o minanigilae, loto lomuiye.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Feto lomuito, Sekalaiyakafo ha liwila oto feto lomuibo, Igaidana oto ha ona lane, loto holinowe? Nemo we kilofo moloto olonefogi ayaidana oto moda kilofo molainao, loto liye.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Enisolekafo ha liwila oto lomuibo, Nemo ya Gebiliyeli, Goti nomunalo sinoito mino-mino owe. Feto feyoto, emo yakafo, hawa ukuwa dowa loto lomuwo, loto hemodoka nilifi molaito, lumuto lohomowe.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ya holi mino. Hawa lohomobo hamenala ageto ya moda hulawa anaibo ne. Nefa, hawa lohomobo ya holi hiki ladámanibo yagunu onesa melokati ha ladámoto minanogolane. Ha ladámoto minageto ya hawa hulawa anaibo hamenalo ya hofa ha lanogolane, loto lomuiye.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Feti lo neto, feka nuba minoti Sekalaiya hiyabala minabo wenina yasi fele huliyagi numuna naba lulau yau hamena fana ne, loti hatina loiti-loiti ki minae.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Feto fe minato, aliga lumuto, ha lanaibo ogofuwámiye. Ha lanaibo ogofuwámoto mebe-maba yako o binako, weninawa ya feto loti holiyabo, Fele huliyagi numuna nabau yau idafa ma oloto pi muiye, loti holiyae.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ena sokila hibo onona hamenala hulito ya eimola numunalaloka liwila oto wiye.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Uto minaito, aliga olonafo Elisabeti olufola houmalau nebo ne. Olufola houmalau neto ya igana faifu (5) yalo faluku oto minoto feto loto libo,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Nemo heni-wena minobo yagunu wenina nomudinalo unelo holi minofa, onesa ya Wenabakafo wa nedaibo hamenalo ya unelo holiyobo ha ya li fulo nedanowe, loto ya feto fe nedaibo ne, loto liye.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ena iganala sikisi (6) yalo ya Gotikafo enisolela Gebiliyeli ilifi molaito, Galili mikalo Nasalete numudo wiye.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Uto yalo ya olu we liyámabo olu huliya Malia ya aidena wehudi Defiti yufa fibo we ma huliya Yosefe wa molo edabo olu nedo lo fediye.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Loto oloto pi muto feto lomuibo, Dowae, Wenabakafo lula-halau dowa loto naba wa hedoto mino hedaiye, loto lomuiye.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Feto loto lomuito, ha libo yagunu ya lula-halau hena naba-naba aito, Nena hama ne? loto hala loiti-loiti kiye.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Hala loiti-loiti kito, enisolekafo feto loto lomuibo, Maliao, holi homámaneyo. Goti lula-halau dowa loto naba wa hedaiye.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ena ha ma lohumunowe. Holi mino. Aliga ya olufoka houmakau minageto ya hipaka hedananibo ya huliya Yesu ne, loto molo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Emo ya huliyagi we minanaibo ya akaisa nebo we Hipala ne, loti lanabo ne. Ido Wenaba Gotikafo awalafo holofala Defiti hiyaba we ononalama munogolaiye.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ido Yekopu yufa fibo wenina hiyabatina we wehudi minowa-minowa oto minoto hiyaba omo yonaibo ya ma huladámanaibo ne, loto lomuiye.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Lomuito, Maliakafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Nemo we makafo li uno nedámito minoboma nenako, ha lanibo ya igaida oto gedanaiye? loto loga o edaiye.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Loga o edaito, enisolekafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Weuna Felekafo hemodoka ageto ya akaisa nebo we aubala yakafo hamamuna yaidana oto li fito hedanogolainako, olufoka hedananibo ya Gotikafo fele ne, loto ido Hipane ne, loto lanogolaiye.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ido yako minámiye. Weninaka Elisabeti wena kilofo molotaibo ya heni-wena ne, loti lo edaboma nefa, onesa hipala houmalau nebo ya iganala sikisi (6) ya utaiye.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Yagunu Goti yakafo idafa-adafa muki feto feyanaibo ya moda ogofunaibo ne, loto lomuiye.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Feto loto lomuito, Maliakafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Nemo Wenaba houba-nabala olu minobo ya wa nedane. Yagunu ha lanibo ya feto fe nedanaiye, loto lito ya enisolekafo fulo edoito wiye.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ena hamena yalo ya Malia sinoito obulalo Yuda wenina numunatina meya yalo aloko uto
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 fedoto Sekalaiya numunalau yoto ya, Dowae, loto Elisabeti lomuiye.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Feto loto lomuito, Elisabeti holibo hamenalo ayalo ya houmalau olufola nebo ya sato molaito, Weuna Felekafo Elisabeti lula-halau faitoto mino edaito
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabetikafo su aubawagi feto loto fibo, Aiyo, wenao, wenipa muki yauti hemo Gotikafo wa hedoto li dowa lo hedaibo ne. Ido olufoka houmakau nebo hedananibo yagi li dowa lo edanaibo ne.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ido Wenabane olafokafo nemo minodo anibo ya nemo aifa wena ma minonako, neidafaito loto feto fe nedane?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Yagunu holiyo. Hemo siyane, loto lonomanibo ya noka fefeluma holiyodo ayalo ya houmaneu olufone ake ito sato molaiye.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ido hemo Wenabalokati ha lohumibo ha ya hulawa anaiye, loto holi hikito muwanibo wena ya moda dowa ake i-i anibo ne, loto Elisabetikafo feto lomuiye.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ena Maliakafo feto loto libo,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 loto feto libo ne.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ena igana loitigi-makogi (3) yalo Malia ya Elisabetite maina minoti eimola numunalaloka liwila oto wiye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ena Elisabeti hamenala aito ya hipala hedaiye.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Hipala hedaito, selo keloti minabo wenina, ido weninala malekama minabo holiti ya, Aiyo, Wenabakafo milumala naba-naba holibo mona emodoka li oloto piye, loti emogi ake naba iyae.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ena yaloti fo hamena eiti (8) wito yalo ya hipa ulau Goti anela fukanune, loti nuba oti melafo Sekalaiya huliyalo abalafo ne, loti molanune, loti lafa, ido
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 olafokafo libo, E'e, huliya Yoni ne, loti molalo, loto lobiye.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Lobito, emotinasi ha liwila oti feto loti lomuwabo, Aiyo, weninatina yauti ma hulitina yaidana ma minámima ne, loti
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 melafo Sekalaiya ya mebe-maba oti hipala huliya molanaibo yagunu loga o edae.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Loga o edato, emokafo lufuwa inaibo idafa numunae, loto mebe-maba aito liti muwato, Huliya ya Yoni ne, loto lufuwa ito ya hatina abi kiyae.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ido ayalo wela huluma li hotito ha loto Goti ebola liye.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ido selo keloti minabo wenina muki ya wetina lauwa opaiye. Ido Yudia eba naba obulalo-obulalo yalo idafawa yagunu loyolalo-melo omo uwae.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Feto fe minabo ya hawa holiyabo wenina muki yasi lutinau holiyabo ya Wenaba aubala mino edaibo ne, loti holiyabo yagunu feto loti labo, Hipa yakafo naba lito igaida we minanaiye? loti feto lo minae.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ido melafo Sekalaiya ya Weuna Felekafo lulau mino faitito ya Goti welaloti ha feto loto ya libo,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 loto Sekalaiya libo ne.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ido hipawa naba lito, weuna-lula-hala ya auba ibo yoito, uto hafali mikau yau minomo uto, aliga Isilaeli wenina nomudinalo oloto pi betibo ne.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.