Lucas 17
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARC
1 Yesukafo ege-ege moniyabo we feto lobibo, Idafa-adafa mona-mona yakafo loto wenina ya li nosámibo mona molanae, loto anogolaiye. Feto anogolaifa, we makafo feito li lifima fedo binaibo we ya aiyo, lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Yaidana we yakafo weninane yauti mako aubala minámibo ma li lifima fedo munowe, loto lanaibo we ya analo-hinalo liti, henobalalo hefana naba-naba nala iti ho noku fulo edabo neko, moda dowa ladi ne.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Yagunu heimotina monatina ya wati hiyaba otiko monilo. Ido hounakafo makafo nosámibo mona molaibo ya hanu muwageto, lula-hala li elepa inaibo, lifimala hilili o edo.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ido fo hamena makolo ya hamena seweni (7) ya li nosámibo o hedanaibo ya hamena seweni (7) ya hemodoka liwila oto loto lune-hane li elepa iyowe, lanaibo, lifimala hilili o edo, loto lobiye.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ido aposolo yasi Wenaba lomuwabo, Hemo holi hikite ya li naba-naba o ledo, loti lato,
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 emokafo liwila oto lobibo, Hemotina holi hikitina ya holipa ilawa yaidana oto hefola minanaibo ya yá ma apu oto lumuto ho noku minoto yonane, loti lomunabo ya wetinalo meyalo moloto feto feyanogolaiye.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Hatina ki fefe loti kiyalo. Hemotina yauti we ma houba-nabala we ya migu mika fi minanaife, ido sipisipi hiyaba o minanaife, lunaga molageto migu yati liwila oto loto numugu yonaibo ya wenabala yakafo lomunaibo, Aloko ano. Weka-idafa no, loto lomunaife?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 E'e, feito minámiye. Emomakafo feto lomunaibo, Aiyo, hemo wene-idafa hofo hito, ukalo owo holoito, wene-idafa nomageto nototo aliga heimoka hofo hi nanane, loto lomunogolaiye.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ido houba-nabala we ya ha lomuido meyalo molaibo ya ebola lanaife? E'e, feto fe edámanaiye.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Yagunu hemotinagi ayaidana oti idafa lobiyodo ya o hulageto, lemo aifa houba-naba we minoto ononate yako liyoniyo. Luwate ya ladámilo, loti lalo, loto ya lobiye.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ena Yesu ya Yelusalemu unowe, loto hanudo Galili mika onuwalo, ido Samalia mika onuwalo ya monimo uto,
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 numuna meya malo u fedoto yoito, okola hiliyabo we teni (10) yasi hatula oti,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 faiga minoti ha naba loti sula fiti feto labo, Yesuwo, wenabao, lemo milumate ya holiyo, loti lae.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Feto lomuwabo we ya wa betito lobibo, Hemotina uti utina ya sokila hi muwabo we ya itibilo, lito holiti hanudo monimo uwado yalo utina li hiluwa lo betiye.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ido wemoli uwagu yauti we mako makafo ula hiluwa libo ya wa edototo liwila oto Yesu nedo loto, Goti ebola ha naba-naba loto lomo aiye.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Loto ya Yesu hinalo hina obula fito, Dowae, lalowe, loto lomuiye. Feto loto lomuibo wewa ya Samalia we ne.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu ya loga aibo, We teni (10) okola hiliyabo ya muki li hiluwa lo betiyofe? Olo. Ido malekama naini (9) igau ya minae?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Eito feka we me ya yako loto Goti ebola lanowe, loto liwila oto ainako, malekama ya Goti ebola lanune, loti liwila oti ámafe? loto loga o betito,
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ido wewama feto loto lomuibo, Hemo sinoito uwo. Holi hikitanibo yakafo ukalo ya li faka lo hedaiye, loto lomuiye.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Hamena ma Falisi we yasi Yesu loga o edabo, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamena ya nenafeko lo oloto pinaibo ne? loti loga o edato, Yesu ya liwila oto lobibo, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamena ya mebe-mabagi wenina nomudinagunu wa edanabo ya ámanaibo ne.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 E'e, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ya moda hemotina minagu mino betibo nenako, melo ya ne. Walo, ido, yola ya ne. Walo, loti ladámanabo ne, loto lobiye.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Ena ege-ege moniyabo we feto loto lobibo, Aliga hemotina ya nemo We Hula ya hofa oloto pi betinobo hamena mako ya wa edanune, loti auba iti holinigilafa, wa edámanabo ne.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ido masi feto lobinabo, Yolaleka ne. Wa edalo, ido, meleka ne. Wa edalo, loti lobinabo ya wa edanune, loti oluloti egetina molámilo.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 E'e, hopana hito okulumalo ya filiga pana hito filiga lamena o fulitaibo yaidana oto nemo We Hula hamenanelo ya liwila oto lo oloto pinobo ne.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Feito oloto pinofa, ido hamena onesa me ya minabo wenina homu hena naba-naba mona-mona numuti, metina numuti wa nedofe loti wa nedámanae.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Ido nemo We Hula liwila oto anobo hamenalo ya Nowa nebo hamenalo wenina monatina molabo yamaidana oti mona molanabo ne.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Aya hamenalo ya wenina wetina-idafa no-ano noti, we wena mofu moloti, we wena adinalo li biti, yaidana-meidana mona molomo uti, u Nowa sipiku yoido yalo uwafa, ido no luta naba wilito ya lo fedoto muki li hopa o betibo ne.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Ido Loti hamenalalo yagi ayaidana oti wetina-idafa no-ano noti, idafa-adafa meina fiti, idafa-adafa hefanalo fuloti, yufa idafa hifiti, numunatina huti feti mino-mino omo yowae.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Feti minafa, Loti Sodomu fulitoto wibo hamena yalo so yagi hefana salifa so libo yagi ho ibo yaidana oto okulumalo yati lumuto wenina muki li hopa o betibo ne.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ido nemo We Hula li oloto pi betinobo hamenalo ya aidena wenina monawa molabo yamaidana oti feto anabo ne.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Aya hamenalo ya we ma numunala obito minanaidoti ya lumuto uto huwamena-amenane lulau linowe, loto numunalau yowámanaiye. Ido ayaidana oto we ma minau minanaibo ya liwila oto idafane ma linowe, loto numudo aguwámanogolaiye.
31 Naquele dia, quem
32 Loti olonafo hala yagunu hatina ki fefe lalo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Makafo eimola oto moloto aibo monala ya li hiki lo minanowe, loto holibo ya u hopa unogolaiye. Ido makafo eimola oto moloto aibo monala yagunu holiyámanaibo ya nomuna hofawa minowa-minowa anaibo ne.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ha ma lobiyowe. Aya lubuka yalo loiti folomolo makolo uno minanaibo ya mako ma liti ido mako ma fulo edanabo ne.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ido wena loiti maina onona li minanaidoti ma liti ido ma fulo edanabo ne. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ido we loiti migu minanaibo ma ya liti ido ma ya fulo edanabo ne,] loto lobiye.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Feto lobito, emotina ya lomuwabo, Wenabao, hawa lanibo ya igaleka oloto pinaiye? loti loga o edato, liwila oto lobibo, Hono ula nedo yalo nama hiyala ya loti nuba o-o ae, loto lobiye.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.