Hebreus 9

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena homu li hutifina ledaibo ya mono onona feti li-li anabo ne, loto lo molaibo ha yagi ido mikaloka fele numuna yagi nebo ne.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Aya yagunu holilo. Fele seli numuna naba huwabo, ya ofugu homu negu yau le hiyabo idafa yagi ido folomo ma mulalo Goti onobalalo hobina beleti molo-molo abo yagi nebo eba ya fele ne, loti huliya molabo ne.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ido yaloti uto owo lafo-lafo ma diyado, egeka ya eba maleka fele ona hula ne, loti huliya molabo,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 yalo sokila ladanuwa aibo idafa hi-hi abo folomo goligunu lifefe labo yagi ido li hutifina ledaibo huwamena feumalo mulalo onuwalo-onuwalo muki ya goligunuko kelabo yagi nebo ne. Aya huwamenawa lulau yau masa ma goligunu lifefe loti ayau ya hobina huliya mana ne, loti molabo yagi, ido homu Aloni holobola gala fokito yoibo holobo yagi neto, ido hefana hatapa li hutifina ledaibo ha lufuwa ibo hefana yamagi ayau neto,
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 ido mulalo huwamena welalo ya enisole loiti lifefe loti molado, ayalo Goti lamenala lumuto mino betibo, aya ebalo ya wenina lifimatina yagunu lunu lekiyabo onona li-li abo ebalo, ya enisole loiti yasi okonatina yakafo li fo-sema molo betiyabo, aya idafawa monawa ya onesa me ya ya ogofuto lo oloto molámanogolone.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ena idafawa muki feti lifefe loitato ya sokila hi mu-mu abo we yasi fele seli numugu ya hamena-hamena yoti ofugu ya minoti ononatina li-li afa,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 ido owo lafo-lafo diyabo lulau ya sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we wenaba eimola yako melegelo-melegelo hamena mako yako yoibo, ya aifa yowámiye. Lunugiko ito yoto, eimola lifimala yagunu ido wenina lifimatina nefa wagámabo lifimatina yagunu ya yoto leki-leki aiye.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ena aya monalo ya Weuna Felekafo lilibibo monawa ya feto loti holilo. Fele seli numuna homu nedo ononala aifa nebo hamenalo ya fele eba ona hula Goti nedo unubo hanu ya oloto pifefe ladámibo ne.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ido aya idafawa ya hamena onesa me ya mebe-mabala ya ne. Ya hamenalo ya wenina lifimatina yagunu idafa hofo hiti, ido Goti aifa munabo idafa yagi sokila hi mu-mu aboma nefa, ido aya idafa yamo wenina lifefe loto lutina-hatina li you lo betibo ma minámiye.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 E'e, aya mono mona ya aifa hafa hobina no-ano feti no-no anabo ha, ido noku inabo mona eito-eito feti molo-molo anabo ha, ya ute etuwaloka idafa yagunuko ha lo molaido, ya meyalo moloti minomo uwato uwato, hulawa lo fedageto moda hulanaiye, loto lo molaibo ne.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Feito nefa, ido Kilisto ya sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba, ya idafa hula oloto pitaibo idafa hiyabala we wenaba moda lo fediye. Emo ya fele seli numuna ona hula, wenina adinagunu huwámabo numuna, mikalo melo minámibo numuna, homu numuna li fulo edaibo numugu yau yoibo ne.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ayau yoibo ya moda eba fele ona hula, Goti nedoka ya moda hamena mako yoto, ayalo moda minowa-minowa oto minanowe, loto unogolaibo ya meme ido bulumakau mofola lunula ya ito yowámibo ne. E'e, eimola lunula lito yoibo yakafo meina fito wina ledaibo mona, yakafo minowa-minowa oto minanaibo mona li oloto pi ledaibo ne.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Moda holiyafe? Wenina masi lo molaibo ha ma holi fulitoti utina etuwa holutámanaibo, ya sokila hi mu-mu abo we yasi meme ido bulumakau we lunula linabofe, ido bulumakau wena soku hiyabo lanawa liti ya utinalo itili o betinabo yakafo lifefe lo betiyageto, lo molaibo halo ya utina etuwa moda holutanaibo ne.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Feito nefa, ido Kilisto lunula yakafo idafawa ya li fulo edaibo ne. Emo ya lifimala minámito, feke pana hito nebo we yakafo Weuna minowa-minowa oto minaibo Weuna aubalalo ya eimola ula Goti muinako, yagunu Goti hofawa nebo we ononala linae, loto lunula yakafo ute etuwa yako hilili o ledámoto, moda weude lila hofo ledo fulibo mona ya lute-hateuti ya li fulitoto hilili o ledaibo ne.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Feto Gotigi li hutifina ledaibo ha homu lo molaibo ya holito holiyámoto onibo lifima yagunu emo ya fulitoto meina fito wina ledainako, wa molo ledaibo wenina ya minowa-minowa anaibo idafa molo ledowe, loto lo molo lumibo ha hulawa linae, loto Gotigi li hutifina ledaibo ha hofawa lusaku we ne.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Yagunu holilo. We makafo aliga fuliyoto ya idafa-adafane linaibo we ne, loto weuna fi edaibo, ya hutifina aibo ha yaidana oto weuna fi hedaibo yawala ya fuliyagetomako ya li ukaloka itananibo ne.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Hofawa minanaibo ya hutifina aibo hawa lo molaibo ya aifa minanogolaiye. Ido fuliyagetomako ya hulawa oloto pinogolaiye.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Feito yagunu ya Gotigi li hutifina ledaibo ha lila ya lunukafoko hutifina ledaibo monawa ya li auba i edaibo ne.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moda holiyafe? Gotikafo lo molaibo ha ya Mosesekafo wenina muki lo oloto bi huloto, ya bulumakau mofola yagi ido memegi lunula ya lito, no yagi leki ayau ito, mabanume oso ma huliya hisopu yalo ya sipisipi opala luta-hisi libo ma wase i moloto, yakafo lunuwa ya mono lufuwa aila loloku abo yagi ido wenina muki yagi itili o betito
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 24:8) nebo ha ya lobito, itili o betimo uto,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 yaloti fele seli numuna ido mono onona li-li anabo idafa-adafa muki ya moda lunuwa yakafo itili o beti huliye.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Yagunu holilo. Goti lo molaibo ha ya neidafaiye loto lolumibo ne? Moda selo idafa-adafa muki ya lunu yakafoko holutanaibo ne. Ido lunu lekiyámanaibo ya lifima ya hilili anaibo ma minámiye.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Feito idafawa hofabo lunuwa yakafo okulumaleka idafa hamamuna ya holutanae, loto lo molo betibo nefa, ido li fulo betibo idafa hofabo we ya eimola lunula yakafoko okulumaleka idafa ona hula ya holutibo ne.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Feito Kilisto ya fele ebau yoibo, ya wenina adinagunu huwabo idafa, eba ona hula hamamuna yau yowámiye. E'e, okulumau ona hula Goti nedo ya yoto, yalo ya onesa lemogunu holito Goti onobalalo oloto pibo ne.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ido melege wido-wido ya sokila hi mu-mu abo hiyabatina we wenaba yasi eito idafa lunula liti fele ebau yowabo ya nefa, ido Yesu ya feto feyámiye. Emo eimola ula ya sokila hi muwabo yaidana oto muibo ya hofa magi-magi molo umámiye.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 E'e, feto feyaibo neko, ya aidena mika okuluma li oloto pido yalomati ya hamena abi ula ogofu holimo loto loto onesa yagi holiyadi ne. Ido feto minámiye. E'e, onesa me ya hamena hulanowe, loto feyaigu me ya hamena mako moda lifima li hulanowe, loto nomuna hofawa nebo ya fulitoto Goti sokila hi muwabo yaidana oto eimola ula munowe, loto oloto pibo ne.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ido wenina ya hamena mako fuliti, ya aliga Goti onobalalo sinoiyato li halo molo betinaibo yaidana oto
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 hamena mako Kilistokafo wenina muki lifimatina ya eimola ulalo mofuto, ya sokila hi muwabo yaidana oto eimola ula muto fuliye. Feto feyaibo ya hofa oloto pinaibo ya lifima yagunu ámanogolaiye. Moda hiyabala o-o abo wenina li nomudina wato idipinowe, loto oloto pi binogolaiye.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.