Hebreus 9

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena homu li hutifina ledaibo ya mono onona feti li-li anabo ne, loto lo molaibo ha yagi ido mikaloka fele numuna yagi nebo ne.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Aya yagunu holilo. Fele seli numuna naba huwabo, ya ofugu homu negu yau le hiyabo idafa yagi ido folomo ma mulalo Goti onobalalo hobina beleti molo-molo abo yagi nebo eba ya fele ne, loti huliya molabo ne.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ido yaloti uto owo lafo-lafo ma diyado, egeka ya eba maleka fele ona hula ne, loti huliya molabo,
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 yalo sokila ladanuwa aibo idafa hi-hi abo folomo goligunu lifefe labo yagi ido li hutifina ledaibo huwamena feumalo mulalo onuwalo-onuwalo muki ya goligunuko kelabo yagi nebo ne. Aya huwamenawa lulau yau masa ma goligunu lifefe loti ayau ya hobina huliya mana ne, loti molabo yagi, ido homu Aloni holobola gala fokito yoibo holobo yagi neto, ido hefana hatapa li hutifina ledaibo ha lufuwa ibo hefana yamagi ayau neto,
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 ido mulalo huwamena welalo ya enisole loiti lifefe loti molado, ayalo Goti lamenala lumuto mino betibo, aya ebalo ya wenina lifimatina yagunu lunu lekiyabo onona li-li abo ebalo, ya enisole loiti yasi okonatina yakafo li fo-sema molo betiyabo, aya idafawa monawa ya onesa me ya ya ogofuto lo oloto molámanogolone.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ena idafawa muki feti lifefe loitato ya sokila hi mu-mu abo we yasi fele seli numugu ya hamena-hamena yoti ofugu ya minoti ononatina li-li afa,
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 ido owo lafo-lafo diyabo lulau ya sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we wenaba eimola yako melegelo-melegelo hamena mako yako yoibo, ya aifa yowámiye. Lunugiko ito yoto, eimola lifimala yagunu ido wenina lifimatina nefa wagámabo lifimatina yagunu ya yoto leki-leki aiye.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ena aya monalo ya Weuna Felekafo lilibibo monawa ya feto loti holilo. Fele seli numuna homu nedo ononala aifa nebo hamenalo ya fele eba ona hula Goti nedo unubo hanu ya oloto pifefe ladámibo ne.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ido aya idafawa ya hamena onesa me ya mebe-mabala ya ne. Ya hamenalo ya wenina lifimatina yagunu idafa hofo hiti, ido Goti aifa munabo idafa yagi sokila hi mu-mu aboma nefa, ido aya idafa yamo wenina lifefe loto lutina-hatina li you lo betibo ma minámiye.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 E'e, aya mono mona ya aifa hafa hobina no-ano feti no-no anabo ha, ido noku inabo mona eito-eito feti molo-molo anabo ha, ya ute etuwaloka idafa yagunuko ha lo molaido, ya meyalo moloti minomo uwato uwato, hulawa lo fedageto moda hulanaiye, loto lo molaibo ne.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Feito nefa, ido Kilisto ya sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba, ya idafa hula oloto pitaibo idafa hiyabala we wenaba moda lo fediye. Emo ya fele seli numuna ona hula, wenina adinagunu huwámabo numuna, mikalo melo minámibo numuna, homu numuna li fulo edaibo numugu yau yoibo ne.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ayau yoibo ya moda eba fele ona hula, Goti nedoka ya moda hamena mako yoto, ayalo moda minowa-minowa oto minanowe, loto unogolaibo ya meme ido bulumakau mofola lunula ya ito yowámibo ne. E'e, eimola lunula lito yoibo yakafo meina fito wina ledaibo mona, yakafo minowa-minowa oto minanaibo mona li oloto pi ledaibo ne.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Moda holiyafe? Wenina masi lo molaibo ha ma holi fulitoti utina etuwa holutámanaibo, ya sokila hi mu-mu abo we yasi meme ido bulumakau we lunula linabofe, ido bulumakau wena soku hiyabo lanawa liti ya utinalo itili o betinabo yakafo lifefe lo betiyageto, lo molaibo halo ya utina etuwa moda holutanaibo ne.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Feito nefa, ido Kilisto lunula yakafo idafawa ya li fulo edaibo ne. Emo ya lifimala minámito, feke pana hito nebo we yakafo Weuna minowa-minowa oto minaibo Weuna aubalalo ya eimola ula Goti muinako, yagunu Goti hofawa nebo we ononala linae, loto lunula yakafo ute etuwa yako hilili o ledámoto, moda weude lila hofo ledo fulibo mona ya lute-hateuti ya li fulitoto hilili o ledaibo ne.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Feto Gotigi li hutifina ledaibo ha homu lo molaibo ya holito holiyámoto onibo lifima yagunu emo ya fulitoto meina fito wina ledainako, wa molo ledaibo wenina ya minowa-minowa anaibo idafa molo ledowe, loto lo molo lumibo ha hulawa linae, loto Gotigi li hutifina ledaibo ha hofawa lusaku we ne.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Yagunu holilo. We makafo aliga fuliyoto ya idafa-adafane linaibo we ne, loto weuna fi edaibo, ya hutifina aibo ha yaidana oto weuna fi hedaibo yawala ya fuliyagetomako ya li ukaloka itananibo ne.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Hofawa minanaibo ya hutifina aibo hawa lo molaibo ya aifa minanogolaiye. Ido fuliyagetomako ya hulawa oloto pinogolaiye.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Feito yagunu ya Gotigi li hutifina ledaibo ha lila ya lunukafoko hutifina ledaibo monawa ya li auba i edaibo ne.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Moda holiyafe? Gotikafo lo molaibo ha ya Mosesekafo wenina muki lo oloto bi huloto, ya bulumakau mofola yagi ido memegi lunula ya lito, no yagi leki ayau ito, mabanume oso ma huliya hisopu yalo ya sipisipi opala luta-hisi libo ma wase i moloto, yakafo lunuwa ya mono lufuwa aila loloku abo yagi ido wenina muki yagi itili o betito
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 24:8) nebo ha ya lobito, itili o betimo uto,
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 yaloti fele seli numuna ido mono onona li-li anabo idafa-adafa muki ya moda lunuwa yakafo itili o beti huliye.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Yagunu holilo. Goti lo molaibo ha ya neidafaiye loto lolumibo ne? Moda selo idafa-adafa muki ya lunu yakafoko holutanaibo ne. Ido lunu lekiyámanaibo ya lifima ya hilili anaibo ma minámiye.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Feito idafawa hofabo lunuwa yakafo okulumaleka idafa hamamuna ya holutanae, loto lo molo betibo nefa, ido li fulo betibo idafa hofabo we ya eimola lunula yakafoko okulumaleka idafa ona hula ya holutibo ne.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Feito Kilisto ya fele ebau yoibo, ya wenina adinagunu huwabo idafa, eba ona hula hamamuna yau yowámiye. E'e, okulumau ona hula Goti nedo ya yoto, yalo ya onesa lemogunu holito Goti onobalalo oloto pibo ne.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ido melege wido-wido ya sokila hi mu-mu abo hiyabatina we wenaba yasi eito idafa lunula liti fele ebau yowabo ya nefa, ido Yesu ya feto feyámiye. Emo eimola ula ya sokila hi muwabo yaidana oto muibo ya hofa magi-magi molo umámiye.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 E'e, feto feyaibo neko, ya aidena mika okuluma li oloto pido yalomati ya hamena abi ula ogofu holimo loto loto onesa yagi holiyadi ne. Ido feto minámiye. E'e, onesa me ya hamena hulanowe, loto feyaigu me ya hamena mako moda lifima li hulanowe, loto nomuna hofawa nebo ya fulitoto Goti sokila hi muwabo yaidana oto eimola ula munowe, loto oloto pibo ne.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ido wenina ya hamena mako fuliti, ya aliga Goti onobalalo sinoiyato li halo molo betinaibo yaidana oto
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 hamena mako Kilistokafo wenina muki lifimatina ya eimola ulalo mofuto, ya sokila hi muwabo yaidana oto eimola ula muto fuliye. Feto feyaibo ya hofa oloto pinaibo ya lifima yagunu ámanogolaiye. Moda hiyabala o-o abo wenina li nomudina wato idipinowe, loto oloto pi binogolaiye.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.