Filemom 1

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aiyo, onona hounatefo lune-hane homobo we Filemoniyo, nemo Polo, Kilisto Yesu yagunu nalalo minobo we ya mono unatefo Timotite minoto, lufuwa me ya i fulo hedowe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Hemogi, mono lemonate Apiyaki, onona hounatefo Akipusi, ido numunakau ya monolo nuba o-o abo wenina muki yagi walo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Metefo Gotidokati ido Wenaba Yesu Kilistodokati ya aifa li dowa lo ledaibo mona ido you amena mona ya hemotinaloka mino betinaiye.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nemo hamena-hamena Menefo Goti lomuwobo, ya hemokafo Wenaba Yesu holi hikitoto luka-haka muto, ido fele weninala muki yagi luka-haka bi-bi o minanibo yagunu holito ya dowae, lalowe, loto hulika lomu-lomu o minowe.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ido holi hikitanibo ha ya mono wenina auba ito lobi-lobi anibo nenako, Kilisto lulau mino edonibo wenina mono idafa dowa muki lumibo ya holifefe loto holinane, loto hemogunu lomu-lomu o minowe.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ido hounanefo, hemo Goti fele weninala luka-haka bi-bi anibo yagunu lutina-hatina li aila i betiyaninako, loto ake naba iyoto, nemo lune-hane yagi li aila i nedane.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Feito luka-haka bi-bi anibo yagunu nemo Kilisto Yesu lulau mino edoto ya mona ma molananibo ya feto feyo, loto ogofuto auba ito lohumunofa, ido feto loto lohomámanogolowe.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 E'e, lune-hane homobo yagunu haka lito lohomowe. Holiyo. Nemo, Polo, we kilofo minoto, Kilisto Yesu yagunu nalau minoto,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ya mono hipane Onesimusi, nalau minobo hamenalo ya mono hipane bulibo we yagunu haka lito lohomowe.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wewa ya homu aga li faka lo hedámibo nefa, ido onesa me ya hemote nemote ade li faka lo ledanaibo we ya bulibo ne.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ido hemodoka liwila oto ilifi molobo, ya lune-hanegi yaidana oto ilifi molowe.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ilifi molobo, ya Yesu hala ukuwa dowa yagunu nalau minobo ya ebaka libo neko, ane li faka ladi ne, loto holiyofa,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 ido ane li faka lo nedanane, loto auba ito lohumunowe, loto eleka hofo nedaiye. E'e, hemo haka dowa kito feto fe nedanowe, loto ane li faka lo nedananibo ya dowa loto holinowe. Yagunu hemo O, lageto yako feto feyanogolowe.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ido wewa ya hamena fouma efoma hemodokati faiga nebo, ya liwila oto hemodoka loto onesa yaloti hemogi maina minomo yonogolaiye, loto holiyowe.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Onesa nalalo houba-naba ononaka li-li anaibo we yako minámiye. E'e, mono unakafo luka-haka munanibo we yagi ne. Nemo lune-hane mu minofa, ido nalalo houba-naba ononaka li minoto, Wenaba lulau mino edaibo ya mono unakafo minoto aibo we ya hemo luka-haka munanibo mona yakafo nemo lune-hane muwobo mona ya li yoima o edanaiye.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Yagunu ya nemogi maina mono onona liyoibo hounanefo minowe, lananibo, ya wewa liwila oto anaido ya aiyo-weiyo lo nedananibo yamaidana oto aiyo-weiyo lo edo.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ido mona nosámibo molo hedaife, ido idafa ma liwila oto homámito, ya nemokafo lifimala liwila oto humunogolowe.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nemo Polo neimone anekafo lufuwa me ya iyowe. Lifimala liwila oto humunogolowe. Ido Gotikafo li nomuga waibo yagunu lifimawa liwila oto numunane, lanobo ya ukalo holitanane, loto feto ladámanogolowe.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 E'e, Wenaba lulau mino edoibo yagunu ane li faka lo nedanane, loto holiyobo, ya hemo Kilisto lulau mino edoto mono unanefo minanibo ya lune-hane li aila i nedo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ido lufuwa me ya i fulo hedoto ya feto feyo, loto lohomobo ha ya moda meyalo molanane, loto holiyobo yako minámiye. E'e, hemo ya lohomobo ha ya li fulo edoto, mulalo-mulalo feto feyanane, loto holi minowe.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ido idafa mako ma lohomowe. Holiyo. Hemotina nemogunu holiti Goti lomu-lomu o minabo hawa ya Gotikafo holito hemotinaloka li liwila oto o nedanogolaiye, loto auba ito holiyonako, yagunu uwo unanobo eba ya lifefe lo nedo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ena mono we ma Kilisto Yesu lulau mino edoto maina nalalo minoibo we Epafalasi yakafo aiyo-weiyo ha ya fulo hedo neto,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ido onona hounatefo Maki, Alistakusi, Demasi, Luku yagi ayaidana oti fulo hedo minae.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wenabate Yesu Kilisto aifa li dowa lo ledaibo monala ya weudina-lutina-hatinau mino betinaiye. Modae.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.