Colossenses 3
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT
1 Feito hemotina ya Kilistogi maina li sinoi betiboma nenako, yagunu idafa-adafa yoisa nebo idafa, Kilisto ya Goti ana onaleka amedoto nebo ebalo nebo idafa yagunu holiti minalo.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Hemotina moda fulititi, ido hofawa minabo monatina ya Kilistogi maina Goti lulau mino edabo yagunu faluku aiboma nenako, mikaloka idafa-adafalo ya lutina-hatina molámilo. Yoisa nebo idafalo ya lutina-hatina moloti minalo.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 — ausente —
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Feto fe minabo, ya hofawa minonibo monate nebo we Kilisto oloto pinaibo hamenalo, yalo ya hemotina emogi maina lamenalau yau oloto pinigilae.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Feito ya mikaloka utina-lutina-hatina monatina, ya hopa li unabo mona, fuma ibo mona, utina so libo mona, nosámibo mona yagunu holiyabo mona, yaleka mona muki ya hofo fulilo. Ido idafa-adafa ma-magunu holiyabo mona ya idafa holi muti houba-naba o edabo mona yaidana nebo yagi ya hofo fulilo.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Yaleka monawa muki yagunu ya Goti sebala molaibo mona ya ha holiti holiyámoti abo weninaloka ya oloto pinogolaiye.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Ido hemotina homu, aya monawa oti moloti o-o abo monatina molabo hamenalo, ya aya monau yau moni-moni ama ne.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Feto o-o ama nefa, onesa meleka ya mona maleka, sebatina molaibo mona, lutina hala-kala libo mona, wenina holi nosámibo biyabo mona, hamadina hiyabo mona, fuma ibo ha wetinauti yoibo mona, yaleka mona muki yagi fulitalo.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Ido sugi ha ya wenina lobiyámilo. Hemotina lutina lila yagi ido monala yagi ya li fulitoti,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 lutina hofawa li itaboma nenako, yagunu mikaloka monawa muki ya fulitalo. Aya lutina hofawa ya Goti li oloto pibo we eimola fefelumalama nenako, yagunu emo monala holifefe lanae, loto li hofawa-hofawa o ledotoko mino-mino aiye.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Feto ya wenina hofawa minonibo monalo ya wenina li hona molo betinubo mona ma minámiye. E'e, wenina ma Giliki wenina ne, ido ma Yuda wenina ne, loti labo, ido ma Goti anela utinau fukabo wenina ne, ido ma anelagi minámibo wenina ne, loti labo, ido ma numudoka wenina ne, ido ma bomai ninigalu wenina ne, loti labo, ido ma nalalo houba-naba onona liyabo wenina ne, ido ma nalalo minámabo wenina ne, loti wenina li hona molo betiyabo mona, ya lute hofawa monalau ya ma minámiye. E'e, Kilisto yako muki ogofuto luteu mino ledaibo ne.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Yagunu ya hemotina Goti fele weninala, wa molo betibo wenina, lula-hala bibo wenina yasi monatina molanabo, ya lutina-hatinau ya wenina milumatina holiyabo mona, li dowa lo betiyabo mona, heimotina utina ito yowámabo mona, you lo minabo mona, lutina-hatina hefa aibo mona, yaleka mona muki ya utinalo owo yaidana oti li holoiti molo minalo.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Wenina ma monatina eleka fi biyabo wenina ya liwila oti holoti keloti minoti, ido masi ekefa aibo mona molo betiyabo yagunu lutina-hatinau holi nosámibo binabo, ya Wenabakafo hemotina lifimatina hilili o betibo yamaidana oti hemotina ya wenina lifimatina hilili o betilo.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ido yoisa nebo mona yakafo yaleka mona muki li mako ito ufefe loto ogofuto nebo mona, ya lutina-hatina bi minanabo mona ya ne. Yagunu aya mona ya utinalo owo yaidana oti li holoiti molo minalo.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Ido Kilisto you amena monala yamo lutina-hatinau hiyaba o betiyaneyo. Aya monawalo ya emokafo une li mako ititi minanae, loto weuna fi betibo ne. Ido lutina-hatinau ya dowae, lalowe, loti holi muilo.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Ido Kilisto hala ya lutina-hatinau mino faito betiyaneyo. Feto fe minoti, ya aya ha manadinau naba-naba nebo yauti fuka ha loti weninatina api itibi minato, ido Weunakafo mino betiyageto ya mono nama lofi molo edoti, ya Goti ha lufuwala yauti nama loti, ido heimotina mono namatina loti, ya Goti ebola nama loti aifa li dowa lo ledaibo mona lutinau nebo yauti lomuilo.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Feti ya oti moloti fe-fe anabo monatina muki, ha lanabofe, ido mona molanabofe, muki ya Wenaba Yesu huliyalo yako oti moloti o-o minalo. Feto fe minoti, emodokati ya Metefo Goti dowae, lalowe, loti ebola lomuilo.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Ena hemotina wenipa, ya heimotina wadinafo ha lanado ya holilo. Aya mona ya Wenaba lulau mino edoti fefe libo mona molanabo ya ne.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ido hemotina wemoli, ya olodinafo lutina-hatina bi-bi o minalo. Feti ya sebatina molo biyámilo.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Ido hemotina olufotina, ya otinafo-metinafo ha lanado ayalo ya hololilo. Aya mona ya Wenaba dowa ona waibo mona ya ne.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ido hemotina metinafo, ya olufotina hena holitanae, loti ya sebatina hala-kala lanaibo mona nosámibo molo biyámilo.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ido hemotina houba-naba onona liyabo wenina ya mikaloka me ya wenabatina ha muki lanado ya holoko lalo. Feto feti, ya wenina nomudinalo ya onona liyogeto dowa loti wa ledanae, loti ámoti, lutina mako moloti Wenaba holi muti ya feto fe minalo.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Feti ya oti moloti o-o anabo monatina muki ya wenina yagunu holi biyámoti, Wenaba yako holi muti weudina-lutina-hatinau yauti auba iti molalo.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Feto feti ya Wenabalokati ya meinatina, eimola idafala weuna fi betibo, ya linogolone, loti ya holi minae. Wenaba Kilisto houba-naba ononala ya liyaboma ne.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Feti holiyafa, ido masi mona nosámibo molanabo monalo ya lifimatina liwila oti linigilae. Emo ya wenina hona moloto ekei ámibo ne.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.