Atos 9
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Solokafo Wenaba ege molabo wenina hofo beti fulinowe, loto lalafu betito aibo uto Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba nedo uto
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 feto lomuibo, Nemo Damasikusi numudoka uto Yesu hanulalo moniyabo wenina ma minanabo wefe, ido wenafe li oloto pi betitoma adinalo-hidinalo nala ito ya Yelusalemu numudoka idipito anowe, loto holiyobo yagunu hemokafo Damasikusi numudo Yuda wenina mono numunatinau nuba o-o abo wenina ya lufuwa i betito nomagetoma ya lito unowe, loto lomuito, ya lufuwa i muito lito wiye.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Yalo monimo uto Damasikusi numuna u alili aito, ya okulumauti lamenakafo haita li hona o edoto lamena aiye.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Feto feyaito, mikalo lumu fou loto nola ma holibo feto loto lomuibo, Solo, Solo, hemo neidafaito li hopa o nedo minane? loto lomuibo ya holito
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 feto libo, Wenabao, hemo hema minane? loto loga o edaito, emokafo liwila oto lomuibo, Nemo Yesu ya li hopa o nedo minanibo we ya minowe.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ena hemo sinoito, numuna meya nabaleka uwageto yalo idafa feyananibo ha ya lohumunogolaiye, loto lomuiye.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Lomuito, wemoli Sologi moniyabo we ya ha nola holiyafa, ido we ma wa edámabo yagunu ha hedámoti minae.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ido Solo mikaloti sinoito ya wenu wanowe, loto nomuna falatifa, idafa ma wagámito analo liti Damasikusi numudoka ilimiti uwato,
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 yalo fo hamena tili (3) nomuna likaito minoto wela-idafagi no-anogi ya námiye.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ena Damasikusi numudo Yesu ege molaibo we ma huliya Ananaiyasi nebo ido wamoidana libo nomunalo molaigu ya Wenabakafo lomuibo, Ananaiyasiyo, loto lomuito, ya liwila oto libo, Ye, Wenabao, nemo me ya minowe, lito,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ya Wenabakafo feto loto lomuibo, Hemo uto hanu ma huliya Fefe Libo ne, labo yalo uto Yudasi numunalalo we ma Tasusi numudoti aibo we huliya Solo ya wita edo. Wewa ya lonumu ne.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Lonumu minoto wamoidana waibo ya we ma huliya Ananaiyasi yakafo emo nedoka loto nomuna hofa wanaiye, loto anagunu ulalo molaibo wewa ya waiye, loto lomuiye.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Lomuito, Ananaiyasikafo libo, Wenabao, wewa yagunu wenina muki ha labo ya moda holitobo ne. Emo yakafo weninaka Yelusalemuka minabo ya li hopa o beti-beti aibo ne.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ido melo ya ayaidana oto sokila hi homabo we wenabatina hulitinalo loto weninaka muki hulikalo li faka lo ledo, loto lohumunubo ya hidelo-adelo nala ito lilimito unowe, loto aiye, loto lomuifa,
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Wenabakafo feto loto lomuibo, Hemo aifa uwo. Wewa nemo houba-nabane we minoto, eito feka weninagi ido hiyabatina we wehudi minagu ido Isilaeli weninagi minagu ya uto huline li oloto pi binaiye, loto weune fi edotowe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ido huline yagunu hena naba-naba holinaibo ya ilibinogolowe, loto lomuiye.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Feto lomuito, ya Ananaiyasi uto numugu yau yoto Solo ulalo anagunu moloto feto loto lomuibo, Weninane, Solo, Wenaba ya Yesu eimola hanudo oloto pi humibo we yakafo hemo nomuga hofa wageto Weuna Fele hemogu mino hedaibo ya faitanogolaiye, loto ya nilifito owe, loto lomuito,
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 ayalo Solo nomunauti idafa ma laefa lifala yaidana limo ito, nomuna hofa wato, sinoito mono noku iye.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Feto feyaito wela-idafa nototo hofa auba liye. Solokafo Damasikusi numudo Yesu hala ukuwa lo oloto molaibo ha Ena Solo ya Yesu ege molabo we Damasikusi numudoka minabo yagi hamena abi maina minoto,
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ayalo Yuda wenina mono numunatinau yoto Yesu ya Goti Hipala ne, loto apito lo oloto molaiye.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Lo oloto molaito, wenina muki hala ya holiyabo elegiti feto loti labo, Yelusalemu numudo wenina ya Yesuwo, adelo li faka lo ledo, loti labo wenina ya hofo betimo wibo wema nefe? Ido melo ayaida oto nala i betito sokila hiyabo we hiyabatina we minadoka idipito unowe, loto feyaibo we aima yama ya nefe? loti loga-miga ae.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Feto lafa, Solo auba ito lo oloto molomo uto Yesu ya ona Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ya nebo nenako, yagunu lobito, Yuda wenina Damasikusi numudo minabo hatina loiti-loiti kiyae.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ena fo hamena abi loti uwageto ya Yuda weninasi Solo hofo fulinune, loti nuba oti hudala hiyafa,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ido Solokafo hudala hiyabo ha holiye. Holito fo hamena ido lubuka ya numuna meya naba hanu hila hadena ya hofo fulinune, loti hiyaba afa,
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Solo ege molabo we yasi lubuka midipu igu ya Solo ilimiti uti hefana numuna meya hila mulalo yama minoti owo egepisa owoku holi edoti nala onuwa filiga-filiga li minoti fulato yalo lumuto u feka wiye.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ena Yelusalemu numudoka loto Yesu ege molabo wegi kelanowe, lifa, emo ya Yesu ege molaibo we ne, loti holi hikitámoti ya holiya holiyae.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Holiya holiyato, Banabasikafo loto analo li faka loto, ilimito aposolo minadoka uwaiye. Uti Solokafo hanudo Wenaba wa edaito, ha lomuibo holito Damasikusi numudo uto wenina holitina holiyámoto Yesu huliyalo lo oloto molaibo hala ya lobiye.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Lobito, feito Solo ya emogi maina minoto Yelusalemu numudo aifa monito wenina holitina holámoto Wenaba huliyalo lo oloto molo-molo aiye.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Lo oloto molaibo ya Yuda wenina Giliki ha labo wenina yagi moliya-moliya fifa, hofo fulinabo hanu moni wita ato,
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 mono weninala yasi hawa holiti, ya ilimiti Sisalia numudo uti ilifi fulato u Tasusi numudo ya wiye.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Feito Yesu weninala Yudia, Galili, Samalia minado ya you amena hamena dowa oloto pito, Weuna Felekafo lutina-hatinau li aila ito auba i betito, wenina muki emotinadoka homi-homi ato Wenaba holiya holiti moniyae.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ido Pita ya numudo-namado ya monimo uto fele wenina maleka magi wa betinowe, loto Lida numudo minadoka wiye.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Yalo minoto we ma wa edaibo huliya Ainiyasi ula hebilisibo folomoloko unoito nebo melege eiti (8) ya wibo we
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ya Pitakafo feto loto lomuibo, Ainiyasiyo, Yesu Kilistokafo li faka lo hedaiye. Sinoito, hunuka lifefe lo, lito ayalo sinoiye.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Sinoito, wenina muki Lida numudoti ido Saloni omuna mikaloti minabo ya wati lutina-hatina elepa iti Wenaba holi hikito muwae.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ido Yopa numudo Yesu ege molaibo wena ma huliya Tabita (Giliki wenina hatinalokati huliya Dokasi) ya nebo hamena-hamena mona dowako moloto idafa wa námabo wenina adinalo li faka lo-lo aiye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Aya hamena yalo ya idafa naba hilito fulito, ya hono ula noku noiti li numuna ofugu yoti molae.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Molato, ya Lida numuna ya Yopa numuna selo nebo yagunu Yesu ege molabo wenina yasi Pita Yopa numudo nebo ya holiti we loiti ma Pita nedoka idipi molato, aloko lemo minonido ano, loti idipi molae.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Idipi molato, uti lomuito, Pitagi maina loti lo fedato, ilimiti ofugu ayau yowato wenipa-hiyona muki ya emo nedo loti li hona o edoti hufo nama oti minoti Dokasikafo nomuna hofawa minoto utinalo owo mona-mona hifito bibo idafa ya ilibi minae.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ilibiyato, Pitakafo wenina muki idipi fulo feka itoto, hina obula fito Goti lomu itoto elepa ito wena fulibo ya wa edoto, Tabitao, sinoiyo, lito nomuna falatoto Pita wa edoto amediye.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Amedoto neto, Pitakafo analo lito li sinoi edaito sinoito neto, holi hikitabo wenina ido wenipa-hiyona emodoka sutina fito, yowato ya Dokasi nomuna hofawa nebo ya itibiye.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ido hawa ya Yopa numudo upatoto wito holi huloti, wenina abi idafa Wenaba holi hikito muwae.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ido Pita Yopa numudo we ma huliya Saimoni bulumakau etuwa lifefe lo-lo aibo we numunalau emogi maina hamena fana minaiye.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.