Atos 9
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB
1 Solokafo Wenaba ege molabo wenina hofo beti fulinowe, loto lalafu betito aibo uto Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba nedo uto
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 feto lomuibo, Nemo Damasikusi numudoka uto Yesu hanulalo moniyabo wenina ma minanabo wefe, ido wenafe li oloto pi betitoma adinalo-hidinalo nala ito ya Yelusalemu numudoka idipito anowe, loto holiyobo yagunu hemokafo Damasikusi numudo Yuda wenina mono numunatinau nuba o-o abo wenina ya lufuwa i betito nomagetoma ya lito unowe, loto lomuito, ya lufuwa i muito lito wiye.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Yalo monimo uto Damasikusi numuna u alili aito, ya okulumauti lamenakafo haita li hona o edoto lamena aiye.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Feto feyaito, mikalo lumu fou loto nola ma holibo feto loto lomuibo, Solo, Solo, hemo neidafaito li hopa o nedo minane? loto lomuibo ya holito
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 feto libo, Wenabao, hemo hema minane? loto loga o edaito, emokafo liwila oto lomuibo, Nemo Yesu ya li hopa o nedo minanibo we ya minowe.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ena hemo sinoito, numuna meya nabaleka uwageto yalo idafa feyananibo ha ya lohumunogolaiye, loto lomuiye.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Lomuito, wemoli Sologi moniyabo we ya ha nola holiyafa, ido we ma wa edámabo yagunu ha hedámoti minae.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ido Solo mikaloti sinoito ya wenu wanowe, loto nomuna falatifa, idafa ma wagámito analo liti Damasikusi numudoka ilimiti uwato,
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 yalo fo hamena tili (3) nomuna likaito minoto wela-idafagi no-anogi ya námiye.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ena Damasikusi numudo Yesu ege molaibo we ma huliya Ananaiyasi nebo ido wamoidana libo nomunalo molaigu ya Wenabakafo lomuibo, Ananaiyasiyo, loto lomuito, ya liwila oto libo, Ye, Wenabao, nemo me ya minowe, lito,
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ya Wenabakafo feto loto lomuibo, Hemo uto hanu ma huliya Fefe Libo ne, labo yalo uto Yudasi numunalalo we ma Tasusi numudoti aibo we huliya Solo ya wita edo. Wewa ya lonumu ne.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Lonumu minoto wamoidana waibo ya we ma huliya Ananaiyasi yakafo emo nedoka loto nomuna hofa wanaiye, loto anagunu ulalo molaibo wewa ya waiye, loto lomuiye.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Lomuito, Ananaiyasikafo libo, Wenabao, wewa yagunu wenina muki ha labo ya moda holitobo ne. Emo yakafo weninaka Yelusalemuka minabo ya li hopa o beti-beti aibo ne.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ido melo ya ayaidana oto sokila hi homabo we wenabatina hulitinalo loto weninaka muki hulikalo li faka lo ledo, loto lohumunubo ya hidelo-adelo nala ito lilimito unowe, loto aiye, loto lomuifa,
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wenabakafo feto loto lomuibo, Hemo aifa uwo. Wewa nemo houba-nabane we minoto, eito feka weninagi ido hiyabatina we wehudi minagu ido Isilaeli weninagi minagu ya uto huline li oloto pi binaiye, loto weune fi edotowe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ido huline yagunu hena naba-naba holinaibo ya ilibinogolowe, loto lomuiye.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Feto lomuito, ya Ananaiyasi uto numugu yau yoto Solo ulalo anagunu moloto feto loto lomuibo, Weninane, Solo, Wenaba ya Yesu eimola hanudo oloto pi humibo we yakafo hemo nomuga hofa wageto Weuna Fele hemogu mino hedaibo ya faitanogolaiye, loto ya nilifito owe, loto lomuito,
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ayalo Solo nomunauti idafa ma laefa lifala yaidana limo ito, nomuna hofa wato, sinoito mono noku iye.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Feto feyaito wela-idafa nototo hofa auba liye. Solokafo Damasikusi numudo Yesu hala ukuwa lo oloto molaibo ha Ena Solo ya Yesu ege molabo we Damasikusi numudoka minabo yagi hamena abi maina minoto,
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ayalo Yuda wenina mono numunatinau yoto Yesu ya Goti Hipala ne, loto apito lo oloto molaiye.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Lo oloto molaito, wenina muki hala ya holiyabo elegiti feto loti labo, Yelusalemu numudo wenina ya Yesuwo, adelo li faka lo ledo, loti labo wenina ya hofo betimo wibo wema nefe? Ido melo ayaida oto nala i betito sokila hiyabo we hiyabatina we minadoka idipito unowe, loto feyaibo we aima yama ya nefe? loti loga-miga ae.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Feto lafa, Solo auba ito lo oloto molomo uto Yesu ya ona Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ya nebo nenako, yagunu lobito, Yuda wenina Damasikusi numudo minabo hatina loiti-loiti kiyae.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ena fo hamena abi loti uwageto ya Yuda weninasi Solo hofo fulinune, loti nuba oti hudala hiyafa,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ido Solokafo hudala hiyabo ha holiye. Holito fo hamena ido lubuka ya numuna meya naba hanu hila hadena ya hofo fulinune, loti hiyaba afa,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Solo ege molabo we yasi lubuka midipu igu ya Solo ilimiti uti hefana numuna meya hila mulalo yama minoti owo egepisa owoku holi edoti nala onuwa filiga-filiga li minoti fulato yalo lumuto u feka wiye.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ena Yelusalemu numudoka loto Yesu ege molabo wegi kelanowe, lifa, emo ya Yesu ege molaibo we ne, loti holi hikitámoti ya holiya holiyae.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Holiya holiyato, Banabasikafo loto analo li faka loto, ilimito aposolo minadoka uwaiye. Uti Solokafo hanudo Wenaba wa edaito, ha lomuibo holito Damasikusi numudo uto wenina holitina holiyámoto Yesu huliyalo lo oloto molaibo hala ya lobiye.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Lobito, feito Solo ya emogi maina minoto Yelusalemu numudo aifa monito wenina holitina holámoto Wenaba huliyalo lo oloto molo-molo aiye.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Lo oloto molaibo ya Yuda wenina Giliki ha labo wenina yagi moliya-moliya fifa, hofo fulinabo hanu moni wita ato,
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 mono weninala yasi hawa holiti, ya ilimiti Sisalia numudo uti ilifi fulato u Tasusi numudo ya wiye.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Feito Yesu weninala Yudia, Galili, Samalia minado ya you amena hamena dowa oloto pito, Weuna Felekafo lutina-hatinau li aila ito auba i betito, wenina muki emotinadoka homi-homi ato Wenaba holiya holiti moniyae.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ido Pita ya numudo-namado ya monimo uto fele wenina maleka magi wa betinowe, loto Lida numudo minadoka wiye.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yalo minoto we ma wa edaibo huliya Ainiyasi ula hebilisibo folomoloko unoito nebo melege eiti (8) ya wibo we
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ya Pitakafo feto loto lomuibo, Ainiyasiyo, Yesu Kilistokafo li faka lo hedaiye. Sinoito, hunuka lifefe lo, lito ayalo sinoiye.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Sinoito, wenina muki Lida numudoti ido Saloni omuna mikaloti minabo ya wati lutina-hatina elepa iti Wenaba holi hikito muwae.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ido Yopa numudo Yesu ege molaibo wena ma huliya Tabita (Giliki wenina hatinalokati huliya Dokasi) ya nebo hamena-hamena mona dowako moloto idafa wa námabo wenina adinalo li faka lo-lo aiye.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Aya hamena yalo ya idafa naba hilito fulito, ya hono ula noku noiti li numuna ofugu yoti molae.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Molato, ya Lida numuna ya Yopa numuna selo nebo yagunu Yesu ege molabo wenina yasi Pita Yopa numudo nebo ya holiti we loiti ma Pita nedoka idipi molato, aloko lemo minonido ano, loti idipi molae.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Idipi molato, uti lomuito, Pitagi maina loti lo fedato, ilimiti ofugu ayau yowato wenipa-hiyona muki ya emo nedo loti li hona o edoti hufo nama oti minoti Dokasikafo nomuna hofawa minoto utinalo owo mona-mona hifito bibo idafa ya ilibi minae.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ilibiyato, Pitakafo wenina muki idipi fulo feka itoto, hina obula fito Goti lomu itoto elepa ito wena fulibo ya wa edoto, Tabitao, sinoiyo, lito nomuna falatoto Pita wa edoto amediye.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Amedoto neto, Pitakafo analo lito li sinoi edaito sinoito neto, holi hikitabo wenina ido wenipa-hiyona emodoka sutina fito, yowato ya Dokasi nomuna hofawa nebo ya itibiye.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ido hawa ya Yopa numudo upatoto wito holi huloti, wenina abi idafa Wenaba holi hikito muwae.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ido Pita Yopa numudo we ma huliya Saimoni bulumakau etuwa lifefe lo-lo aibo we numunalau emogi maina hamena fana minaiye.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.