Atos 5
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena we ma nebo huliya Ananaiyasi olonafo Safailate maina mikatina ma yagi hefanalo fuloti meina liyaiye.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Meina liti feto feyanune, lito olonafokafo, O, lito meinawama liti hona moloti, filigama neimo idafane ne, loto molototo filigako lito uto ya aposolo sugi ha loto biye.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Bito, Pitakafo feto loto loga o edaibo, Ananaiyasi, hemo neidafaito Satanikafo lukau ya mino hedaito, Weuna Fele ha sugi lomuto mikaka meinala malekama li faluku ane?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Homu mikawa hefanalo fulámanibo hamenalo ya heimo mikaka nebo nefe? Ido aliga ya meina fiyabo hefanawa ya lito heimoka yawala minoto yaida-meida anowe, loto feto feyabe? Ya igaidana oto luka-hakau holito li hopaito feto feyane? Feto feyanibo ya wenina ma ha sugi lobiyámane. E'e, Goti ha sugi lomuwane, loto lomuiye.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Feto lomuito, Ananaiyasi hawa holito lumu fou loto moda fuliye. Fulito, wenina muki hawa holiti holi naba-naba biye.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ido wenina hofawe yasi hono ula ya lafo-lafogunu wase iti uti hale liti molo edae.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ena aliga tili (3) auwa yaidana oto li fulito olonafo hawa ya holiyámoto loto numugu yoiye.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Numugu yoito, Pitakafo loga o edoto lomuibo, Mikatina meinala liyaibo ya feito nefe? lito, emokafo, Ona lane, meinala feito ne, loto liye.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ido Pitakafo feto lomuibo, Hemotina lutina-hatina mako moloti Wenaba Weuna ya hepa molo edanune, loti ya igaidana oti holiyaiye? Holi mino. Wagafo hale liti molo edabo wenina numuna hanu welalo minabo ya hemogi hilimiti uti hale liti molo hedanigilae, lito
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 wenawama ayalo hinalo lumu fou loto moda fulito, wenina hofawe yasi numugu yoti hono ula liti uti wanafo hale liti molo edagu ayaleka ya molo edae.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ido monolo li nuba abo wenina muki ido muki hawa holiyabo ya holi naba biye.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposolo yasi mebe-maba yagi, ido Goti aubala idipi-idipi aibo idafa mona-mona ya wenina minagu ya li oloto piyae. Feto feyato, ido holi hikitabo wenina muki ya lutina-hatina mako moloti fele huliyagi numuna naba li hona-hona oti numuna holo-hala yaidana oti huwabo anawaleka ya huliya Solomoni Hilala ne, loti labo yau li nuba o minae.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Nuba minato, wenina yasi dowa wa betiyafa, holi holiyanako, yagunu ya emotinagi nuba ámabo ne.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Feito nefa, we wena abi loti mulalo-mulalo oti Wenaba holi hikito muwabo ya emotinadoka homi itiko minae.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Feito weninatina idafa i hiliyabo ya yaofalo moloti, ido ma ya agakalo moloti idipiti loti hunu wiliti yalo fulo betiti feto holiyabo, Pita uto loto anaibo hamamuna yakafo idafa i hiliyabo wenina malekama ya utinalo lito li faka lo betinaiye, loti hanudo fulo beti-beti ae.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Feto fe-fe ato, ido numuna eba selo Yelusalemu numudo-namadoti wenina muki nuba abo ya idafa i hiliyabo weninatinagi, ido Satani himiwela lutina-hatinau mino betiti li nosámibo o betibo weninatinagi idipiti abo wenina muki ya moda li faka lo hulae.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ena sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba yagi keloti minabo we muki Sadusi wenina minagu minabo ya idafawa yagunu holiti wauwa liti
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 aposolo adinalo-hidinalo liti nala numugu yau limo fulo betiyae.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Fulo betiyato, lubuka Wenaba enisolela yakafo nala numuna hanu si betito feka idipito uto
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 feto lobibo, Hemotina uti fele huliyagi numuna nabau yoti wenina muki minabo ya nomudina hofawa minanabo ha mona muki ya lobilo, loto lobiye.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Lobibo ha holiti meyalo moloti leda ho lido ya fele huliyagi numuna naba hilalau yoti mono ha api itibi minae. Ido sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba yagi ege molabo wenina yagi loti Sanihetilini kanisole ya Isilaeli wenina hiyabatina wenaba minabo muki li nuba o betiti, ya himiwe nala numuguti aposolo ya idipiti alo, loti idipi molae.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Idipi molato, himiwe yasi uti nala numugu ya moni wita afa, minámato,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 liwila oti loti feto lobiyabo, Lemo uto wa onibo ya nala numuna hanu moda aubafofo loti hu hiki loitato, ido hiyaba we yagi hanudo hiyaba oti minato, hanu sito yoto wita oba, minámae, loti lobiyae.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lobiyato, ya sokila hi muwabo we wenabatina yasi ido fele huliyagi numuna naba himiwe hiyabatina we yasi hawa ya holiti idafawa oloto pibo yagunu hatina ligi-ligi kiyae.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Feto fe minato, we ma minado loto feto lobibo, Walo. Nala numugu fulo betiyabo weninama ya fele huliyagi numuna nabau ya wenina mono ha api itibi minae, loto lobiye.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Lobito, holiti himiwe hiyabatina wegi ido himiwegi uti aposolo idipiti afa, wenina yasi hefana fuloti hofo ledotanae, loti holi bito, holoti idipiti ae.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Idipiti loti sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba yakafo loga o betinaiye, loti kanisole wenina nomudinalo ya li sinoi betiyato, feto loto loga o betibo,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Lemo ya, Wewa welalo ya api itibiyámilo, loto lo fuko biyonima nefa, holámoti hemotina ha ya Yelusalemu numudo hofa lato, wenina muki hatina holi hulato, ido hemotina yagi wewa ya lemote hofo fuliyae, lanune, loti lifima lemodoka molanune, loti auba iti holi minae, loto lobiye.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Feto lobiyato, Pitagi ido aposolo yagi ha liwila oti lobiyabo, Wenina hatina ya holi fulitoto Goti hala yako meyalo molone.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ido awatefo-mota Gotitina yakafo Yesu, hemotina yá yofolo hofo fuliyabo we, ya fuliguti li sinoi edoto
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 eimola ana onaleka moloto ya lito yoto hiyabatina we wenaba ido li nomudina wanaibo we ne, loto molo ne. Molo nebo ya Isilaeli wenina lutina-hatina li elepa iyato lifimate hilili o betinaiye, loto molaiye.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Feto lo molaito, ido lemo idafawa watoto lo oloto molomo uwogeto ido Weuna Fele ya Gotikafo halalo hololabo wenina bibo we yagi ayaidana oto lo oloto pimo wiye, loti lobiyae.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ena hawa labo ya kanisole wenina holititi ya sebatina hala-kala naba-naba lito, hofo beti fulinune, loti holiyae.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Feto loti holiyafa, Falisi we ma huliya Gamaliyeli, lo molaibo ha api itibibo we, wenina muki huliya li faka labo wewakafo kanisole hulumanigu sinoito himiwe feto lobibo, Aposolo feka idipiti uwato, hamena fouma feka minanae, loto lobiye.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Feto lobito, feka idipiti uwato, emokafo feto libo, Hemotina Isilaeli wenina, wemoliwa idafa ma ya fe betinune, loti holinabo ya holifefe loti hatina kiyalo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Homu we ma nebo huliya Teudasi yakafo, Nemo huline nebo we minowe, loto lito wenina abi loti fo hadeti (400) yaidana oti ege molama nefa, uwolafo-mota yasi hofo fuliyato, ege molabo wenina muki ya upatoti uwato, ononala ya u aifa idafa buliye.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ena aliga gamanikafo wenina hulitina lufuwa iyabo hamenalo ya Galili we ma huliya Yudasi oloto pibo yakafo wenina ma ile-fali sebatinau fito, Gamani weninagi fina finune, lito ege uwato hofo fuliyato ege molabo weninala muki ya upatae.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Feto upatato, ido onesa idafa-adafawa fedibo yagunu ha lobiyowe. Hemotina wemoliwa ya li hopa betiyámoti waito betilo. Nalauti wina oto fulo betilo. Ido ononawa mona ya aifa weninalokati minagetoma, ononawa ya u hopa unogolaibo ne.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Nefa, ononawa mona ya Goti eimoladoka minagetoma ya Gotigi fina fi minanako, Wemoliwa ononatina ya itanune, loti anafa, ogofuwámanabo ne, loto lobiye.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Gamaliyeli feto lobito, ha libo dowa loti holiti aposolo sutina fiyato, liwila oti ato, li himiwe biyato, osogunu hofo betiyae. Hofo betiyato, auba iti lo fuko biyabo, Yesu welaloti ya hofa wenina api itibiyámilo, loti lobiti nalauti wina fulo betiyato,
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Kanisole nuba minaguti lumuti feto loto holibo, Gotikafo dowa loto wa ledoto Yesu yagunu hena naba ogofuto holiyoiye, loto holaiye, loti holaibo nenako, yagunu loitiwa lutina-hatinau ake naba-naba iyaiye.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ena hamena-hamena fele huliyagi numuna nabau, ido wenina numunatinau Yesu ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ya ne, loti hala ukuwa dowa ya api itibiti lo oloto molomo uti minae.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.