Atos 5

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena we ma nebo huliya Ananaiyasi olonafo Safailate maina mikatina ma yagi hefanalo fuloti meina liyaiye.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Meina liti feto feyanune, lito olonafokafo, O, lito meinawama liti hona moloti, filigama neimo idafane ne, loto molototo filigako lito uto ya aposolo sugi ha loto biye.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Bito, Pitakafo feto loto loga o edaibo, Ananaiyasi, hemo neidafaito Satanikafo lukau ya mino hedaito, Weuna Fele ha sugi lomuto mikaka meinala malekama li faluku ane?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Homu mikawa hefanalo fulámanibo hamenalo ya heimo mikaka nebo nefe? Ido aliga ya meina fiyabo hefanawa ya lito heimoka yawala minoto yaida-meida anowe, loto feto feyabe? Ya igaidana oto luka-hakau holito li hopaito feto feyane? Feto feyanibo ya wenina ma ha sugi lobiyámane. E'e, Goti ha sugi lomuwane, loto lomuiye.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Feto lomuito, Ananaiyasi hawa holito lumu fou loto moda fuliye. Fulito, wenina muki hawa holiti holi naba-naba biye.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ido wenina hofawe yasi hono ula ya lafo-lafogunu wase iti uti hale liti molo edae.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ena aliga tili (3) auwa yaidana oto li fulito olonafo hawa ya holiyámoto loto numugu yoiye.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Numugu yoito, Pitakafo loga o edoto lomuibo, Mikatina meinala liyaibo ya feito nefe? lito, emokafo, Ona lane, meinala feito ne, loto liye.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ido Pitakafo feto lomuibo, Hemotina lutina-hatina mako moloti Wenaba Weuna ya hepa molo edanune, loti ya igaidana oti holiyaiye? Holi mino. Wagafo hale liti molo edabo wenina numuna hanu welalo minabo ya hemogi hilimiti uti hale liti molo hedanigilae, lito
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 wenawama ayalo hinalo lumu fou loto moda fulito, wenina hofawe yasi numugu yoti hono ula liti uti wanafo hale liti molo edagu ayaleka ya molo edae.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ido monolo li nuba abo wenina muki ido muki hawa holiyabo ya holi naba biye.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposolo yasi mebe-maba yagi, ido Goti aubala idipi-idipi aibo idafa mona-mona ya wenina minagu ya li oloto piyae. Feto feyato, ido holi hikitabo wenina muki ya lutina-hatina mako moloti fele huliyagi numuna naba li hona-hona oti numuna holo-hala yaidana oti huwabo anawaleka ya huliya Solomoni Hilala ne, loti labo yau li nuba o minae.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nuba minato, wenina yasi dowa wa betiyafa, holi holiyanako, yagunu ya emotinagi nuba ámabo ne.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Feito nefa, we wena abi loti mulalo-mulalo oti Wenaba holi hikito muwabo ya emotinadoka homi itiko minae.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Feito weninatina idafa i hiliyabo ya yaofalo moloti, ido ma ya agakalo moloti idipiti loti hunu wiliti yalo fulo betiti feto holiyabo, Pita uto loto anaibo hamamuna yakafo idafa i hiliyabo wenina malekama ya utinalo lito li faka lo betinaiye, loti hanudo fulo beti-beti ae.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Feto fe-fe ato, ido numuna eba selo Yelusalemu numudo-namadoti wenina muki nuba abo ya idafa i hiliyabo weninatinagi, ido Satani himiwela lutina-hatinau mino betiti li nosámibo o betibo weninatinagi idipiti abo wenina muki ya moda li faka lo hulae.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ena sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba yagi keloti minabo we muki Sadusi wenina minagu minabo ya idafawa yagunu holiti wauwa liti
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 aposolo adinalo-hidinalo liti nala numugu yau limo fulo betiyae.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Fulo betiyato, lubuka Wenaba enisolela yakafo nala numuna hanu si betito feka idipito uto
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 feto lobibo, Hemotina uti fele huliyagi numuna nabau yoti wenina muki minabo ya nomudina hofawa minanabo ha mona muki ya lobilo, loto lobiye.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Lobibo ha holiti meyalo moloti leda ho lido ya fele huliyagi numuna naba hilalau yoti mono ha api itibi minae. Ido sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba yagi ege molabo wenina yagi loti Sanihetilini kanisole ya Isilaeli wenina hiyabatina wenaba minabo muki li nuba o betiti, ya himiwe nala numuguti aposolo ya idipiti alo, loti idipi molae.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Idipi molato, himiwe yasi uti nala numugu ya moni wita afa, minámato,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 liwila oti loti feto lobiyabo, Lemo uto wa onibo ya nala numuna hanu moda aubafofo loti hu hiki loitato, ido hiyaba we yagi hanudo hiyaba oti minato, hanu sito yoto wita oba, minámae, loti lobiyae.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Lobiyato, ya sokila hi muwabo we wenabatina yasi ido fele huliyagi numuna naba himiwe hiyabatina we yasi hawa ya holiti idafawa oloto pibo yagunu hatina ligi-ligi kiyae.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Feto fe minato, we ma minado loto feto lobibo, Walo. Nala numugu fulo betiyabo weninama ya fele huliyagi numuna nabau ya wenina mono ha api itibi minae, loto lobiye.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Lobito, holiti himiwe hiyabatina wegi ido himiwegi uti aposolo idipiti afa, wenina yasi hefana fuloti hofo ledotanae, loti holi bito, holoti idipiti ae.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Idipiti loti sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba yakafo loga o betinaiye, loti kanisole wenina nomudinalo ya li sinoi betiyato, feto loto loga o betibo,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Lemo ya, Wewa welalo ya api itibiyámilo, loto lo fuko biyonima nefa, holámoti hemotina ha ya Yelusalemu numudo hofa lato, wenina muki hatina holi hulato, ido hemotina yagi wewa ya lemote hofo fuliyae, lanune, loti lifima lemodoka molanune, loti auba iti holi minae, loto lobiye.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Feto lobiyato, Pitagi ido aposolo yagi ha liwila oti lobiyabo, Wenina hatina ya holi fulitoto Goti hala yako meyalo molone.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ido awatefo-mota Gotitina yakafo Yesu, hemotina yá yofolo hofo fuliyabo we, ya fuliguti li sinoi edoto
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 eimola ana onaleka moloto ya lito yoto hiyabatina we wenaba ido li nomudina wanaibo we ne, loto molo ne. Molo nebo ya Isilaeli wenina lutina-hatina li elepa iyato lifimate hilili o betinaiye, loto molaiye.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Feto lo molaito, ido lemo idafawa watoto lo oloto molomo uwogeto ido Weuna Fele ya Gotikafo halalo hololabo wenina bibo we yagi ayaidana oto lo oloto pimo wiye, loti lobiyae.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ena hawa labo ya kanisole wenina holititi ya sebatina hala-kala naba-naba lito, hofo beti fulinune, loti holiyae.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Feto loti holiyafa, Falisi we ma huliya Gamaliyeli, lo molaibo ha api itibibo we, wenina muki huliya li faka labo wewakafo kanisole hulumanigu sinoito himiwe feto lobibo, Aposolo feka idipiti uwato, hamena fouma feka minanae, loto lobiye.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Feto lobito, feka idipiti uwato, emokafo feto libo, Hemotina Isilaeli wenina, wemoliwa idafa ma ya fe betinune, loti holinabo ya holifefe loti hatina kiyalo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Homu we ma nebo huliya Teudasi yakafo, Nemo huline nebo we minowe, loto lito wenina abi loti fo hadeti (400) yaidana oti ege molama nefa, uwolafo-mota yasi hofo fuliyato, ege molabo wenina muki ya upatoti uwato, ononala ya u aifa idafa buliye.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ena aliga gamanikafo wenina hulitina lufuwa iyabo hamenalo ya Galili we ma huliya Yudasi oloto pibo yakafo wenina ma ile-fali sebatinau fito, Gamani weninagi fina finune, lito ege uwato hofo fuliyato ege molabo weninala muki ya upatae.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Feto upatato, ido onesa idafa-adafawa fedibo yagunu ha lobiyowe. Hemotina wemoliwa ya li hopa betiyámoti waito betilo. Nalauti wina oto fulo betilo. Ido ononawa mona ya aifa weninalokati minagetoma, ononawa ya u hopa unogolaibo ne.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Nefa, ononawa mona ya Goti eimoladoka minagetoma ya Gotigi fina fi minanako, Wemoliwa ononatina ya itanune, loti anafa, ogofuwámanabo ne, loto lobiye.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Gamaliyeli feto lobito, ha libo dowa loti holiti aposolo sutina fiyato, liwila oti ato, li himiwe biyato, osogunu hofo betiyae. Hofo betiyato, auba iti lo fuko biyabo, Yesu welaloti ya hofa wenina api itibiyámilo, loti lobiti nalauti wina fulo betiyato,
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kanisole nuba minaguti lumuti feto loto holibo, Gotikafo dowa loto wa ledoto Yesu yagunu hena naba ogofuto holiyoiye, loto holaiye, loti holaibo nenako, yagunu loitiwa lutina-hatinau ake naba-naba iyaiye.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ena hamena-hamena fele huliyagi numuna nabau, ido wenina numunatinau Yesu ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ya ne, loti hala ukuwa dowa ya api itibiti lo oloto molomo uti minae.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.