Atos 3
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT
1 Hamena ma ya lunaga tili kiloku (3) yaidana oto Goti lomunabo hamena selo aito ya Pitate Yonite fele huliyagi numuna nabau yowaiye.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Yoti yalo fele numuna hanu huliya Omonala ne, labo hanu welalo yalo we ma olafo houmalauti hina nosámibo ma nebo ya wa edaiye. Wa edaibo wewa ya hamena-hamena hounalafo-mota yasi mofuti ito loti yalo fulo edato ya wenina fele huliyagi numuna nabau yoti lumuti abo ya hefanagunu wako lo beti-beti aiye.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Wewa yakafo Pitate Yonite fele huliyagi numuna nabau yonigili aibo ya wa betitoto, Idafa ma numiliyo, loto wako lo betiye.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Wako lo betito, Pitate Yonite wewa wa edofefe loti wa edoti ya Pitakafo, Lemo ya wa ledo, loto lomuito,
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 ena wewa, Idafa ma numunigilaiye, loto wenu wa betito
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pitakafo feto lomuibo, Hefana ma wa námofa, ido idafa ma wa nobo ya moda humunogolowe. Yesu Kilisto Nasalete numudoti aibo we huliyalo ya hemo mikaloti sinoito hanu moniyo, loto lomuto,
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 ana onaleka lito li faka lo edaiye. Feto fe edaito ya ayalomati hina moda aubafofo lito,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 sato moloto hinagunu sinoito hanu monimo uto, fele huliyagi numuna nabau ya we loiti yagi maina yoti uti wewa yakafo satomo akaisa-akaisa oto uto Goti ebola liye.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Feito hanu monito Goti ebola libo ya wenina muki wa edoti
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 wa edofefe lotiti, Aiyo, wewa ya fele huliyagi numuna nabalo hanu huliya Omonala ne, labo hanu welalo me ya ya hefana-huwamenagunu wako lo ledo-ledo aima ya nefe? loti u dowa libo wati ya elegiyae.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ido wewa yakafo Pitate Yonite utinalo lito nedo ya wenina muki oluloti emotina minado fele huliyagi numuna naba li hona-hona oti holo-hala numuna yaidana oti huwabo anawaleka ya huliya Solomoni Hilalau, yaleka lo fedoti elegiti li nuba oti minae.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Feto feyato, Pitakafo wa betito feto loto lobibo, Isilaeli weninao, hemotina neidafaito elegiti i minae? Wenu wa ledabo ya leimo aubate yakafofe, ido leimo Goti monalalo meyalo molanubo ononate yakafofe wewa ya li hanu moni edaiye, loti hatina kiyafe? Olo?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abalahamu, Aisaka, Yekopu Gotitina, leimote awatefo-mota holofate Gotitina yakafo moda we naba ne, loti holinigilae, loto houba-nabala we Yesu li naba o edoto huliya lamenala muiye. Feto feyaifa, hemotina ya hofato fulinaiye, loti Yesu ya uwolafo-mota adinalo molabo ne. Feto molafa, ido homu ya Pailatikafo nalauti wina fulo edanowe, loto lima ya hemotina, E'e, loti mesafa i muwabo ne.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mesafa i muti, fele nebo we monala fefe libo we ya metina muti, wenina hofo beti fulibo we wina fulo edanane, loti lomuwabo ne.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Hemotina hofawa minomo yonabo mona yawala ya liti hofo fuliyafa, ido Gotikafo fuliguti li sinoi edaito, nomudegunu wa edoibo ne.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ido wewa me ya wa edoti holiti o minabo ya Yesu huliyalo holi hikito muwonibo mona yakafo li aubafofo lo edaibo ne. Feito Yesu huliya yakafo ido Yesu holi hikito muwonibo mona emodokati aibo yakafo wewa hina nosámibo moda li faka lo edaito ya hemotina muki wa minabo ne.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ena mono weninane-motao, hemotina ido hiyabatina we Yesu feto fe edabo monawa ya holifefe ladámabo ya moda holowe.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Feto fe edafa, aidena Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ya hena holinogolaiye, loto libo ha polofeti muki wetinalo molaito halawama onesa hemotina mona molado ya halawama feito iye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Yagunu lifimate hilili o ledoto, Wenabakafo weudeu li aila i ledanaibo hamena ya lemodoka lilifinaiye, loti lutina-hatina elepa iti Gotidoka liwila oti alo.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Liwila oti ato, Yesu ya ilifi molaibo we Kilisto nebo ya aidena akaimati lemogunu moda li wa molo edotaibo ya minonido ilifi molanogolaiye, loti lutina-hatina elepa iyalo.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Aliga ilifi molanogolaifa, onesa okulumau hiyaba minageto, polofeti fele we wetinalo lo molo lumibo ha ya molaito, ha labo ya idafa-adafa muki hofawa lifefe lanaibo hamena oloto piyageto yalo Yesu liwila oto anogolaiye.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Yagunu Mosese yakafo feto libo,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 loto ha mono lufuwau (Lo 18:15, 18-19) ya nebo ne.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Feti polofeti muki Samuweli hamenalalo akaimati ha lomo yowabo yama ya onesa me ya idafawa aibo yagunu ha lo-lo abo ne.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ido Gotikafo polofeti idafa weuna fi betibo ido awatinafo holofatina-mota emogi li hutifina betibo ha ya hemotina weuna fi betibo ya moda linigilae. Ido Gotikafo Abalahamu feto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Stt 22:18) ya nebo ne.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Feto loto lomuibo ya hemotina nosámibo monatina ya li fulitoti lutina-hatina li elepa iyato li dowa lo betinowe, loto houba-nabala we ya li oloto pito homu heimotinaloka idipi molaiye, loto lobiye.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.