Atos 3

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hamena ma ya lunaga tili kiloku (3) yaidana oto Goti lomunabo hamena selo aito ya Pitate Yonite fele huliyagi numuna nabau yowaiye.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Yoti yalo fele numuna hanu huliya Omonala ne, labo hanu welalo yalo we ma olafo houmalauti hina nosámibo ma nebo ya wa edaiye. Wa edaibo wewa ya hamena-hamena hounalafo-mota yasi mofuti ito loti yalo fulo edato ya wenina fele huliyagi numuna nabau yoti lumuti abo ya hefanagunu wako lo beti-beti aiye.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Wewa yakafo Pitate Yonite fele huliyagi numuna nabau yonigili aibo ya wa betitoto, Idafa ma numiliyo, loto wako lo betiye.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Wako lo betito, Pitate Yonite wewa wa edofefe loti wa edoti ya Pitakafo, Lemo ya wa ledo, loto lomuito,
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ena wewa, Idafa ma numunigilaiye, loto wenu wa betito
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pitakafo feto lomuibo, Hefana ma wa námofa, ido idafa ma wa nobo ya moda humunogolowe. Yesu Kilisto Nasalete numudoti aibo we huliyalo ya hemo mikaloti sinoito hanu moniyo, loto lomuto,
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 ana onaleka lito li faka lo edaiye. Feto fe edaito ya ayalomati hina moda aubafofo lito,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 sato moloto hinagunu sinoito hanu monimo uto, fele huliyagi numuna nabau ya we loiti yagi maina yoti uti wewa yakafo satomo akaisa-akaisa oto uto Goti ebola liye.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Feito hanu monito Goti ebola libo ya wenina muki wa edoti
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 wa edofefe lotiti, Aiyo, wewa ya fele huliyagi numuna nabalo hanu huliya Omonala ne, labo hanu welalo me ya ya hefana-huwamenagunu wako lo ledo-ledo aima ya nefe? loti u dowa libo wati ya elegiyae.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ido wewa yakafo Pitate Yonite utinalo lito nedo ya wenina muki oluloti emotina minado fele huliyagi numuna naba li hona-hona oti holo-hala numuna yaidana oti huwabo anawaleka ya huliya Solomoni Hilalau, yaleka lo fedoti elegiti li nuba oti minae.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Feto feyato, Pitakafo wa betito feto loto lobibo, Isilaeli weninao, hemotina neidafaito elegiti i minae? Wenu wa ledabo ya leimo aubate yakafofe, ido leimo Goti monalalo meyalo molanubo ononate yakafofe wewa ya li hanu moni edaiye, loti hatina kiyafe? Olo?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abalahamu, Aisaka, Yekopu Gotitina, leimote awatefo-mota holofate Gotitina yakafo moda we naba ne, loti holinigilae, loto houba-nabala we Yesu li naba o edoto huliya lamenala muiye. Feto feyaifa, hemotina ya hofato fulinaiye, loti Yesu ya uwolafo-mota adinalo molabo ne. Feto molafa, ido homu ya Pailatikafo nalauti wina fulo edanowe, loto lima ya hemotina, E'e, loti mesafa i muwabo ne.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Mesafa i muti, fele nebo we monala fefe libo we ya metina muti, wenina hofo beti fulibo we wina fulo edanane, loti lomuwabo ne.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Hemotina hofawa minomo yonabo mona yawala ya liti hofo fuliyafa, ido Gotikafo fuliguti li sinoi edaito, nomudegunu wa edoibo ne.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ido wewa me ya wa edoti holiti o minabo ya Yesu huliyalo holi hikito muwonibo mona yakafo li aubafofo lo edaibo ne. Feito Yesu huliya yakafo ido Yesu holi hikito muwonibo mona emodokati aibo yakafo wewa hina nosámibo moda li faka lo edaito ya hemotina muki wa minabo ne.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ena mono weninane-motao, hemotina ido hiyabatina we Yesu feto fe edabo monawa ya holifefe ladámabo ya moda holowe.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Feto fe edafa, aidena Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ya hena holinogolaiye, loto libo ha polofeti muki wetinalo molaito halawama onesa hemotina mona molado ya halawama feito iye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Yagunu lifimate hilili o ledoto, Wenabakafo weudeu li aila i ledanaibo hamena ya lemodoka lilifinaiye, loti lutina-hatina elepa iti Gotidoka liwila oti alo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Liwila oti ato, Yesu ya ilifi molaibo we Kilisto nebo ya aidena akaimati lemogunu moda li wa molo edotaibo ya minonido ilifi molanogolaiye, loti lutina-hatina elepa iyalo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Aliga ilifi molanogolaifa, onesa okulumau hiyaba minageto, polofeti fele we wetinalo lo molo lumibo ha ya molaito, ha labo ya idafa-adafa muki hofawa lifefe lanaibo hamena oloto piyageto yalo Yesu liwila oto anogolaiye.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Yagunu Mosese yakafo feto libo,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 loto ha mono lufuwau (Lo 18:15, 18-19) ya nebo ne.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Feti polofeti muki Samuweli hamenalalo akaimati ha lomo yowabo yama ya onesa me ya idafawa aibo yagunu ha lo-lo abo ne.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ido Gotikafo polofeti idafa weuna fi betibo ido awatinafo holofatina-mota emogi li hutifina betibo ha ya hemotina weuna fi betibo ya moda linigilae. Ido Gotikafo Abalahamu feto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Stt 22:18) ya nebo ne.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Feto loto lomuibo ya hemotina nosámibo monatina ya li fulitoti lutina-hatina li elepa iyato li dowa lo betinowe, loto houba-nabala we ya li oloto pito homu heimotinaloka idipi molaiye, loto lobiye.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.