Atos 26

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Agilipakafo Polo feto lomuibo, Heimoka haka lageto holinune, lomuito Polokafo ana li faka loto li halo molo edabo ha ya apito liwila oto feto libo,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Hiyaba we wehudi Agilipao, eletifo Yuda wenina sigiya lo nedabo ha muki ya liwila oto lanogolo nomugalo sinoiyobo ya lune-haneu dowa loto holiyowe.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ena Yuda wenina monate eito-eito muki ya moda holi minanibo nenako, yagunu lune-haneu dowa loto holiyowe. Yagunu you loto holi minageto ha lanowe.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Homu aidena hipa hefola minodoti loto onesa hamenalo ya Yuda wenina muki yasi mona molobo ya wa minae. Ido neimo ebaneuka ya olufo minobo hamenaloti monane wa nedoti, ido Yelusalemuka minoto mona molobo yagi moda wa hulae.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ido hamena fana wa nedo minanako, lanune, loti holinabo ya Yuda monolo wenina minagu yauti nuba ma huliya Falisi ne, loti lo molaibo ha ya auba iti meyalo molo-molo abo minagu ya nemo ne, lobinigilae.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Feito nefa, onesa ya Gotikafo awatefo-mota lo molo bibo ha ya holi hikito muto hulawa ya hiyabala o-o obo yagunu li halo molo nedo minae.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ido lo molo bibo hawa ya lemo weninate afu monalo-monalo (12) tuwelu yasi hamena-hamena ya Goti auba iti houba-naba o edo minabo ya hulawa linune, loti hiyabala o-o minabo ne. Wenabao, hulawa linowe, loto ya hiyabala o minobo yagunu Yuda wenina ya sigiya lo nedo-nedo o minae.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ena hemotina Yuda wenina ya Gotikafo fuliyabo wenina fuliyaguti li sinoi beti ne, loti nedafaito holi hikitámaboma minae?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Nemo neimone yagi Yesu Nasalete numudoti we huliya ya li waka itanowe, loto auba ito onona naba-naba limo yowobo ne.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ido aya monawa ya Yelusalemu yalo molobo ne. Ido sokila hi muwabo hiyabatina we wetinalo ya Yesu weninala abi loti ya nala numugu li fulo betiyoto hofo beti fulinune, loti labo ya dowae, loto lo-lo obo ne.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Feto feyobo muki hamena-hamena ya Yesu mono weninala li hopa o betinowe, loto Yuda wenina mono numunatina negu-negu yoto, elepa iti holi hikitámanae, loto hanu auba ito monito wita-wita obo ne. Ido sebane hala-kala lito li hopa o betinowe, loto numudo-namado eba faiga negu-negu yagi moni-moni obo ne.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ena sokila hi muwabo we hiyabatina we wetelo feto feyanaiye, loti lufuwa iti nomato, lito Damasikusi numudo uto Yesu mono weninala li hopa o betinowe, loto uwobo ne.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Uwoto, wenabane, folilo hanudo u minodo lamena ma fo li fulo edaibo ya lamena okulumauti loto nemogi ido wenina maina uwonibo yagi li hona ledoto lamena naba-naba aiye.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Lamena naba-naba aito, lemo muki mikalo lumu fou logeto, Yuda wenina hatelokati ha nola yakafo feto lonumibo, Solo, Solo, neidafaito li hopa o nedo-nedo minane? Hemo ya bulumakaukafo yawala mainafa howalo hinagunu hofaibo yaidana oto heimoka ya li ogofu minane, loto lonumiye.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Feto lonumito, liwila oto lobo, Wenabao, hema minane? loto loga o edoto feto lonumibo, Nemo Yesu ya li hasuwala fi nedananibo we ya minowe.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Hemo onesa mikaloti sinoiyo. Nemo houba-nabane we minoto, wa nedotanibo yagi, ido aliga idafa magi hilibinobo ya uto wenina lo oloto pi binane, loto weune fi hedowe.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ido heimoka weninakagi eito feka weninagi yasi li hopa hedanune, loti feyanabo adinau yauti li nomuga wanowe.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Feto fe hedoto aya weninawa minadoka hilifi molanowe. Hilifi moloto ya lifimatina hilili o betiyageto holi hikitabo wenina Gotikafo li fele o betibo wenina minagu ya minanae, loto weninawa nomudina likaibo ya nomudina li falatoto midipu iguti idipito lamenalo anane. Ido Satani hiyaba o betibo hilalau yauti idipito Goti hilalau ya idipito anane, loto lonumiye.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Hiyaba we wehudi Agilipao, ena nemo ya okulumauti wamoidana oto wa edoto, Feto feyo, loto lonumibo halo ya moda hololoto,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 homu ya Damasikusi numudo uto lobito, ido yaloti Yelusalemu minabo weninaloka ya uto lobito, yaloti Yudia ebau muki minabo weninaloka uto lobito ido eito feka weninaloka yagi yalo uto lobito, muki ya feto loto lobiyobo, Lutina-hatina li elepa iti Gotidoka loti ido monatina molanabo ya wenina yasi wati lutina-hatina moda li elepa itae, loti holinae, loti mona dowa ya molalo, loto lo oloto molo-molo o minowe.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Feto feyobo yagunu Yuda wenina yasi nemo fele huliyagi numuna naba hilalau minodo anelo-hinelo liti hofo nedo fulinune, loti lafa,
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Gotikafo ane li faka lomo yoinako, ido onesa eletifo me ya ya ane li faka lo nenako, hemotina hulitinagi we minabo ido aifa we minabo nomudinalo ya minoto hawa lobi minowe. Ido ha eito ya lobiyámoto polofetigi ido Mosesegi yasi, Idafawa feito oloto pinaiye, loti labo ha ya ayaidana oto lobiyowe.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Emotina ya feto labo, Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto ya ogofu naba holito, hana fuliyaguti sinoinaibo we yakafo eimola weninalagi, ido eito feka weninagi ya Goti hala ukuwa lo oloto molo binogolaiye, loti labo ne, loto lomuiye.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ido Polo li halo molo edabo ha liwila oto lo nedo Fesitusikafo ha naba loto feto libo, Polo, hemo ya moda nei-nei fiyane. Hemo ya lufuwa muki hitaninako, haka-managau ya ki hopa itane, lomuito,
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Polokafo elepa ito liwila oto lomuibo, Wenaba Fesitusi, nemo nei-nei fiyámowe. E'e, nemo hane-manane ya fefe loto neto hama lobo ya ona ne. Hiyaba we wehudima ya idafa-adafa lobo ya holi neto, holiya holiyámoto aifa oloto lomuwowe.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ido holiyobo ya aya idafawa muki ya faluku oto ma fe mináminako, idafawa ya moda holi ne.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Hiyaba we wehudi Agilipao, hemo ya polofeti hatina holi hikito minabe? Nemo holiyobo, Holi hikito minane, loto ya lomuiye.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Feto lito, Agilipakafo Polo feto lomuibo, Onesa hemo feto-namato hamena fouma efo yako nemo ya Yesu we li buli edanowe, loto haka kiyabe? loto loga o edaiye.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Loga o edaito, liwila oto lomuibo, Hamena foumafe, ido hamena fanafe, ya dowa ne. Ido hemogi ido eletifo wenina muki hane holi minabo wenina yagi ya nemo holi hikitobo yaidana oti holi hikitanae, loto holiyowe, loto Goti lomuwofa, aini nala ya hemotinaloka minámanaiye, loto holiyowe, loto lomuiye.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Feto lomuito, hiyaba we wehudima ya sinoito, ido gamani hiyaba we wenaba ido Benaisi ido wenina muki maina minabo yagi sinoiti
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 numuna fulitoti feka uti, ha lo filiga-filiga o minoti feto labo, We me ya mona molaibo ya hofo fulinubo monafe, ido nala numugu fulo edanubo monafe, yama molámiye, loti lae.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Feto lato, Agilipakafo Fesitusi feto lomuibo, Wewa ya Sisakafo ha holi nedanaiye, loto ladámibo neko, moda nemokafo wina fulo edadi ne, loto lomuiye.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.