Atos 25

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesitusikafo aya ebalo fo hamena tili (3) minototo, Sisalia numudo fulitoto Yelusalemu yoito,
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 yalo sokila hi muwabo we hiyabatina we ido Yuda wenina hiyabatina we yasi loti nomunalo Polo ya li halo molo edabo ha ya lomuwae.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Feto loti lomuwabo, Hemo ya ade li faka loto himiwe idipi molageto Polo ilimiti Yelusalemu anae, loti wako lo edabo ya hanudo anaido hofo fulinune, loti hudala hiyae.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Hudala hiyafa, Fesitusikafo liwila oto lobibo, Polo ya Sisalia numudo nala numugu nebo ne. Ido hofa liwila oto lumunobo hamena alili ainako,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 yagunu hiyabatina we malekama nemogi maina lumuto yalo wewa ya mona nosámibo ma molagetoma ya li halo molo edanae, loto lobiye.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Feto lobito fo hamena (8) eiti yafe, ido (10) teni yafe Yelusalemu minototo Sisalia numudo liwila oto lumuto ha lifefe labo wenina li nuba o betito feto libo, Polo nemodoka ilimiti alo, lito
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 feto feyato, Polo aido Yuda wenina Yelusalemu numudokati lomabo yasi li hona o edoti li halo molo edanabo ha naba lo minafa, hawa lobiyonibo ya li onae, loti ogofuti holinabo ha ya minámiye.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Feito Polo yakafo li halo molo edabo wenina ya liwila oto lobibo, Nemo ya Mosese lo molaibo ha Yuda wenina meyalo molo-molo onibo ha yafe, ido Yuda wenina fele huliyagi numuna naba yafe, ido Lomu hiyaba we wenaba ona Sisa yafe, ya ha nosámibo ma lo betiyámobo ne, loto lobiye.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Feto lobito, ya Fesitusikafo Yuda wenina nemogunu dowa loti holinae, loto holito ya loga o edaibo, Hemo ya Yelusalemu uwageto yalo neimone nomunelo li halo molo hedabo hawa ya holi nedanane, loto labe? loto loga o edaiye.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Feito loga o edaito, Polokafo liwila oto lomuibo, Onesa Lomu hiyaba we wenaba Sisa ha lifefe lo-lo abo weninala maunigu nomudinalo sinoi minobo meu yako ya hane holi nedanae, loto auba ito lowe. Hemo heimoka holi minane. Yuda wenina idafa ma li nosámibo o betiyámoma ya moda holitanima ne.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Feito neboma nefa, nosámibo mona ma mologeyama yagunu hofo fulinune, loti lanabo ya nemo ya hofo nedo fuliyámilo, loto ladámanowe. E'e, Yuda wenina yasi li halo molo nedabo hatina ya ona minámanaibo ya we makafo anelo lito weninawa ya adinalo binaibo monawa ya fefe ladámanaiye. Yagunu Lomu hiyaba we wenaba ona Sisakafo li halo molo nedabo ha ya holi nedanaiye, loto auba ito liye.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Feto lito, Fesitusikafo kanisole wegi loyolalo-melo otiti ya feto lomuibo, Hemo Sisa li halo molo nedabo ha holi nedanaiye, loto lanibo yagunu Sisa nedo unane, loto lomuiye.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ena minomo uto hamena ma hiyaba we wehudi Agilipate ido olonafo Benaisite ya Fesitusi aiyo-weiyo ha lo edanoiye, loti Sisalia numudo loti
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 hamena fana yalo minanako, ya Fesitusikafo Agilipate ya Polo li halo molo edabo mona ya loyolalo-melo oti feito lomuibo, We ma me ya nebo ya Felikisikafo nala numugu waito fulo edoito wiye.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Feito wito, Yelusalemu uwobo hamenalo ya sokila hi muwabo we hiyabatina we, ido Yuda wenina hiyabatina we yasi wewa ya li halo molo edabo ya lifima ha umo, lo, loti lonomabo ne.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Lonomafa, nemokafo feto lobiyobo, Lomu wenina yasi hasuwala fiyabo we ma hofo fulinabo adinalo ya aifa molámae. E'e homu ya wewa yakafo sigiya lo edabo wenina nomudinalo ya li halo molo edabo ha liwila oto lobinaibo ne. Lomu wenina monatina feito ne, loto lobiyowe.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Lobiyoto, meu nemogi maina liwila oti loto, hamena fana hiyaba ámoto ledawa ya ha lifefe lo-lo abo wenina ya li nuba o betito himiwe ya lobiyobo, Wewa ya ilimito alo, loto ilimiti ae.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ilimiti ato, wenina sigiya lo edabo yasi sinoiti Polo mona nosámibo-asámibo yaidana oto molaiye, loti sigiya lo edanafe? loto hane kiyofa, ya feto fe edámae.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Feto fe edámafa, eimotina mono monatina yagi, ido fulibo we ma huliya Yesu ya Polokafo nomuna hofawa ne, loto libo we yagunu ya ha fi muwae.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Igaidana oto hala mona li oloto pito holifefe loto holinowe? loto hane kito feto loto loga o edobo, Hemo ya Yelusalemu uwageto yalo li halo molo hedabo hawa ya holi nedanae, labe? loto loga o edowe.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Loga o edoto, Polokafo Lomu hiyaba we wenaba Sisa yakafo li halo molo nedabo ha ya holi nedanaiye, loto aubafofo lito himiwe ya lobiyobo, Wewa ya hiyaba o edalo. Aliga Sisa nedo ya ilifi molanowe, loto lobiyobo ne, lomuito,
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agilipakafo feto lomuibo, Neimone wewa ha lanaibo ya holinowe, loto holiyowe, lomuito, liwila oto lomuibo, Leda holinane, lomuiye.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Leda Agilipate Benaisite maina himiwe hiyabatina we wenabagi, ido numuna meya nabau wenina hiyabatina wegi, ya wenina nuba o-o abo numugu yowato, wenina muki aiyo-weiyo lo betiyato, Fesitusikafo, Ilimiti alo, lito Polo ilimiti ae.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ilimiti ato, Fesitusikafo feto libo, Hiyaba wehudi Agilipa ido hemotina muki lemogi minabo ya aya wewa ya wa edalo. Emotina ya Yuda wenina muki Yelusalemu minabo ido Sisalia numudo melo minabo yasi nomunelo ilalu huti feto lonomabo, Hofo fulinae, loti ha naba-naba lafa,
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 wa edobo ya wewa hofo fulinubo idafa ma feyámiye. Ido eimolakafo feto libo, Sisakafo hane lifefe lo nedanaiye, loto libo yagunu Lomuka ilifi molanogolowe, loto ha lo moloto
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 emo mona molaibo yagunu hofo fulinabo hala ya hiyabate wenaba lufuwa i fulo edanowe, loto holiyofa, ha ma mináminako, wewa ya hiyaba wehudi Agilipa hemo nomugalo ido hemotina muki melo minabo nomudinalo ya ilimito loto hala ya holiti ha mona li oloto piyato, hawa lufuwa i fulo edanowe.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ido nala fibo we ma ilifi molanobo we ya li halo molo edabo ha yagi fulámanobo ya fefe ladámanaibo ne, loto holiyowe, loto lobiye.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.