Atos 25

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fesitusikafo aya ebalo fo hamena tili (3) minototo, Sisalia numudo fulitoto Yelusalemu yoito,
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 yalo sokila hi muwabo we hiyabatina we ido Yuda wenina hiyabatina we yasi loti nomunalo Polo ya li halo molo edabo ha ya lomuwae.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Feto loti lomuwabo, Hemo ya ade li faka loto himiwe idipi molageto Polo ilimiti Yelusalemu anae, loti wako lo edabo ya hanudo anaido hofo fulinune, loti hudala hiyae.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Hudala hiyafa, Fesitusikafo liwila oto lobibo, Polo ya Sisalia numudo nala numugu nebo ne. Ido hofa liwila oto lumunobo hamena alili ainako,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 yagunu hiyabatina we malekama nemogi maina lumuto yalo wewa ya mona nosámibo ma molagetoma ya li halo molo edanae, loto lobiye.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Feto lobito fo hamena (8) eiti yafe, ido (10) teni yafe Yelusalemu minototo Sisalia numudo liwila oto lumuto ha lifefe labo wenina li nuba o betito feto libo, Polo nemodoka ilimiti alo, lito
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 feto feyato, Polo aido Yuda wenina Yelusalemu numudokati lomabo yasi li hona o edoti li halo molo edanabo ha naba lo minafa, hawa lobiyonibo ya li onae, loti ogofuti holinabo ha ya minámiye.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Feito Polo yakafo li halo molo edabo wenina ya liwila oto lobibo, Nemo ya Mosese lo molaibo ha Yuda wenina meyalo molo-molo onibo ha yafe, ido Yuda wenina fele huliyagi numuna naba yafe, ido Lomu hiyaba we wenaba ona Sisa yafe, ya ha nosámibo ma lo betiyámobo ne, loto lobiye.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Feto lobito, ya Fesitusikafo Yuda wenina nemogunu dowa loti holinae, loto holito ya loga o edaibo, Hemo ya Yelusalemu uwageto yalo neimone nomunelo li halo molo hedabo hawa ya holi nedanane, loto labe? loto loga o edaiye.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Feito loga o edaito, Polokafo liwila oto lomuibo, Onesa Lomu hiyaba we wenaba Sisa ha lifefe lo-lo abo weninala maunigu nomudinalo sinoi minobo meu yako ya hane holi nedanae, loto auba ito lowe. Hemo heimoka holi minane. Yuda wenina idafa ma li nosámibo o betiyámoma ya moda holitanima ne.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Feito neboma nefa, nosámibo mona ma mologeyama yagunu hofo fulinune, loti lanabo ya nemo ya hofo nedo fuliyámilo, loto ladámanowe. E'e, Yuda wenina yasi li halo molo nedabo hatina ya ona minámanaibo ya we makafo anelo lito weninawa ya adinalo binaibo monawa ya fefe ladámanaiye. Yagunu Lomu hiyaba we wenaba ona Sisakafo li halo molo nedabo ha ya holi nedanaiye, loto auba ito liye.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Feto lito, Fesitusikafo kanisole wegi loyolalo-melo otiti ya feto lomuibo, Hemo Sisa li halo molo nedabo ha holi nedanaiye, loto lanibo yagunu Sisa nedo unane, loto lomuiye.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ena minomo uto hamena ma hiyaba we wehudi Agilipate ido olonafo Benaisite ya Fesitusi aiyo-weiyo ha lo edanoiye, loti Sisalia numudo loti
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 hamena fana yalo minanako, ya Fesitusikafo Agilipate ya Polo li halo molo edabo mona ya loyolalo-melo oti feito lomuibo, We ma me ya nebo ya Felikisikafo nala numugu waito fulo edoito wiye.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Feito wito, Yelusalemu uwobo hamenalo ya sokila hi muwabo we hiyabatina we, ido Yuda wenina hiyabatina we yasi wewa ya li halo molo edabo ya lifima ha umo, lo, loti lonomabo ne.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Lonomafa, nemokafo feto lobiyobo, Lomu wenina yasi hasuwala fiyabo we ma hofo fulinabo adinalo ya aifa molámae. E'e homu ya wewa yakafo sigiya lo edabo wenina nomudinalo ya li halo molo edabo ha liwila oto lobinaibo ne. Lomu wenina monatina feito ne, loto lobiyowe.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Lobiyoto, meu nemogi maina liwila oti loto, hamena fana hiyaba ámoto ledawa ya ha lifefe lo-lo abo wenina ya li nuba o betito himiwe ya lobiyobo, Wewa ya ilimito alo, loto ilimiti ae.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ilimiti ato, wenina sigiya lo edabo yasi sinoiti Polo mona nosámibo-asámibo yaidana oto molaiye, loti sigiya lo edanafe? loto hane kiyofa, ya feto fe edámae.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Feto fe edámafa, eimotina mono monatina yagi, ido fulibo we ma huliya Yesu ya Polokafo nomuna hofawa ne, loto libo we yagunu ya ha fi muwae.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Igaidana oto hala mona li oloto pito holifefe loto holinowe? loto hane kito feto loto loga o edobo, Hemo ya Yelusalemu uwageto yalo li halo molo hedabo hawa ya holi nedanae, labe? loto loga o edowe.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Loga o edoto, Polokafo Lomu hiyaba we wenaba Sisa yakafo li halo molo nedabo ha ya holi nedanaiye, loto aubafofo lito himiwe ya lobiyobo, Wewa ya hiyaba o edalo. Aliga Sisa nedo ya ilifi molanowe, loto lobiyobo ne, lomuito,
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agilipakafo feto lomuibo, Neimone wewa ha lanaibo ya holinowe, loto holiyowe, lomuito, liwila oto lomuibo, Leda holinane, lomuiye.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Leda Agilipate Benaisite maina himiwe hiyabatina we wenabagi, ido numuna meya nabau wenina hiyabatina wegi, ya wenina nuba o-o abo numugu yowato, wenina muki aiyo-weiyo lo betiyato, Fesitusikafo, Ilimiti alo, lito Polo ilimiti ae.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ilimiti ato, Fesitusikafo feto libo, Hiyaba wehudi Agilipa ido hemotina muki lemogi minabo ya aya wewa ya wa edalo. Emotina ya Yuda wenina muki Yelusalemu minabo ido Sisalia numudo melo minabo yasi nomunelo ilalu huti feto lonomabo, Hofo fulinae, loti ha naba-naba lafa,
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 wa edobo ya wewa hofo fulinubo idafa ma feyámiye. Ido eimolakafo feto libo, Sisakafo hane lifefe lo nedanaiye, loto libo yagunu Lomuka ilifi molanogolowe, loto ha lo moloto
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 emo mona molaibo yagunu hofo fulinabo hala ya hiyabate wenaba lufuwa i fulo edanowe, loto holiyofa, ha ma mináminako, wewa ya hiyaba wehudi Agilipa hemo nomugalo ido hemotina muki melo minabo nomudinalo ya ilimito loto hala ya holiti ha mona li oloto piyato, hawa lufuwa i fulo edanowe.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ido nala fibo we ma ilifi molanobo we ya li halo molo edabo ha yagi fulámanobo ya fefe ladámanaibo ne, loto holiyowe, loto lobiye.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.