Atos 24

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ido fo hamena (5) faifu uwageto sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba Ananaiyasigi, ido Yuda wenina hiyabatina we malekamagi, ido Lomu huifa ha meyalo molo-molo abo holibo we ma huliya Tetulusi yagi Sisalia numudo lumuti Polo sigiya lo edanabo ha ya eba hiyaba we wenaba lomuwae.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Lomuwato, Polo sula fito aito, Tetulusikafo Polo li halo molo edanabo ha mona ya Felikisi feto loto lomuibo, Hiyabate we wenaba Felikisiyo, hamena fana hiyaba o ledanibo you amena mona mino ledo-ledo aiye. Ido hiyaba dowa o ledanibo yakafo wenina me ya mikau minabo ya feto anae, loto ha hofawa lobiyageto meyalo moloti minomo yowabo monatina onesa dowa liye.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Feito lemodoka numudo-namado idafa-adafa mona-mona muki dowa fe-fe anibo yagunu holiyonibo ya hulika ya li faka loto dowae, lalowe, loto lohumu-humu one.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ena ha fana lohomogeto ononaka li hopa itotanaiye, loto ha fouma lohumunogoloniyo. You loto holi ledo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ido we yo-hola ya hasuwala fi-fi aibo we ne. Yuda wenina mikau-mikau minabo ya filiga-filiga fina finae, loto sebatinau fali witunu i-i aibo we ne. Emo ya mono wenina Nasalete we ege molabo wenina ya hiyabatina we ne.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ido yako minámiye. Fele huliyagi numuna naba ya li ladi anowe, loto yoito, ya analo-hinalo liyonibo ne. [
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Liyonibo ya Mosese lo molaibo halo ya lifima munune, loto loba, himiwe hiyabatina we wenaba Lisiyasikafo loto adeu yauti auba ito lito, sigiya lo edanabo wenina ya uti hemo nomugalo sigiya lo edanae, loto auba ito lolumiye.]
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ido onesa heimoka loga-miga o edageto ha lanaibo holito hawa yagunu sigiya lo edonibo ha ya ona lae, loto holifefe loto holinane, loto lomuiye.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Lomuito, Yuda wenina yagi maina sigiya lo edoti feto labo, Idafawa ya ona ne, loti auba iti lae.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ena gamani hiyaba we wenabakafo Polo wa edoto ha lananibo ya holinune, loto ana li faka lito, Polokafo feto lomuibo, Nemo holiyobo ya hemo eba meu minabo wenina ya hamena fana ha lifefe lo beti-beti o minanibo ya hane ligi-ligi kiyámoto li halo molo nedabo ha ya liwila oto lohumunogolowe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nemo ya homu fo hamena (12) tuwelu aguwámibo hamena yalo Yelusalemu numudo Wenaba weune-lune-hane munowe, loto yowobo ne. Feto feyobo yagunu heimoka loga o betiyanibo ya hawa ya onae, loto holifefe loto holinogolane.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ido wenina sigiya lo nedabo wenina ya nemo fele huliyagi numuna nabau ya weninamagi auba ito ha moliya fiyogeto ya ma wa nedámae. Ido Yuda mono numugufe, ido numuna meya nabau ya eba malekamafe ya wenina sebatinau fali witunu iyobo yama wa nedámae.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Wa nedámafa, ido li halo molo nedabo ha ona monawa ya ogofuti li oloto pi hedámanogolane.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Li oloto pi hedámanigilafa, ido idafa makoma feto feyobo ya lohumunogolowe. Nemokafo awatefo-mota Gotitina weune-lune-hane mu-mu o minobo ya Yesu hanulalo moniyabo wenina minaguti ya minowe. Aya monowa ya eito mono ne, loti lo-lo afa, Mosese lo molaibo hagi ido polofeti lufuwa iyabo hagi ya muki ona ne, loto holi hikitobo ne.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ido nemo yagi aya weninawa me ya nuba minabo eimotina ya holi hikitabo yamaidana oto Gotikafo wenina mona fefe libo molabo weninagi, ido mona nosámibo molabo weninagi ya fuliguti ya li sinoi ledanaiye, loto holi hikito muto hiyabala omo yowowe.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Yagunu Gotikafofe, ido wenina yasife, ya mona nosámibo molaiye, loti lo nedotanae, loto hamena-hamena mona fefe libo ya auba ito molo-molo owe.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ido nemo melege abi loto eba faiga minobo ya Yuda weninane idafa wa námabo wenina adina li faka lo betinae, loto binobo idafa ido Goti sokila hi munowe, loto idafa-adafawa lito Yelusalemuka ya liwila oto obo ne.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Idafawa lito loto ya fele huliyagi numuna naba hilalau yowoto li oloto pi nedabo hamenalo ya une-lune-hane noku itoto li fele hiluwa loto moda minowe. Feito minobo wenina nuba naba yama nemogi maina minámabo ne. E'e, ido nemo ya ha naba-naba ma loto wenina sebatinau fali witunu iyámobo ne.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Feto feyámofa, Yuda wenina malekama Esia ebaloti abo wenina yasi li halo molo nedanune, lotima melo loti nomugalo li halo molo nedanabo ya heimoka weninawa sugi lae, loto holinogolane.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ido li halo molo nedámageyama wenina meu minabo weninawa eimotina yate Yuda kanisolete maunigu li halo molo nedabo ha ya liwila oto lobinogolowe, loto sinoi minobo hamenalo ya nena mona nosámibo molofe? Ya moda li oloto piti ya lohumunae.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ido nomudinalo ya minoto ha mako ma feto loto lobiyobo, Nemo ya fuliyabo wenina fuliyaguti sinoinabo ne, loto yalo holi hikitowe, loto auba ito ha naba loto lobiyobo yamagunu li halo molo nedo minafe? loto lomuiye.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ena Felikisi Yesu hanulalo moninabo mona homu moda holibo yakafo feto libo, Onesa hawa molanowe. Ido aliga himiwe hiyaba wenabatina Lisiyasi ageto ya li halo molo hedabo ya lifefe lo hedanowe, loto lomuto
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ido himiwe hiyabatina we ma feto lomuibo, Polo hiyaba edoto nala i edámoto, weninala ya idafa-adafa magunu holinaibo ya munune, loti anabo ya, E'e, lobiyámilo, loto lomuiye.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Fo hamena malekama uwageto Felikisite olonafo Yuda wena Dulusilate ya aiye. Loto ya Polo ilimiti alo, loto ha fulaito, ilimiti ato, emo ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto Yesu holi hikito munaibo mona ya lobito holi ne.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Feito lobibo ya Goti monala fefe libo mona, ido ute-lute-hate wati hiyaba dowako onibo mona, ido Wenaba lifimate li halo molo ledanaibo hamena hala lomuito, ya Felikisi holiya muito, ya feto lomuibo, Ya moda ne. Aifa uto minageto hamena ma ha fuloto anane, loto lomuiye.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Lomuto, Polokafo ya nalauti wina o nedo, loto hefana ma faluku oto numunaiye, loto hala kinako, yagunu ya hamena abi loto ha fulaito, ilimiti ato ya loyolalo-melo aiye.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ena Felikisi yakafo Yuda wenina dowa loto holi numunae, loto Polo ya aifa nala numugu ya waito edaiye. Waito edaito aliga ya melege loiti utaito Posiusi Fesitusi yakafo Felikisi ebala ya liye.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.