Atos 24

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ido fo hamena (5) faifu uwageto sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba Ananaiyasigi, ido Yuda wenina hiyabatina we malekamagi, ido Lomu huifa ha meyalo molo-molo abo holibo we ma huliya Tetulusi yagi Sisalia numudo lumuti Polo sigiya lo edanabo ha ya eba hiyaba we wenaba lomuwae.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Lomuwato, Polo sula fito aito, Tetulusikafo Polo li halo molo edanabo ha mona ya Felikisi feto loto lomuibo, Hiyabate we wenaba Felikisiyo, hamena fana hiyaba o ledanibo you amena mona mino ledo-ledo aiye. Ido hiyaba dowa o ledanibo yakafo wenina me ya mikau minabo ya feto anae, loto ha hofawa lobiyageto meyalo moloti minomo yowabo monatina onesa dowa liye.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Feito lemodoka numudo-namado idafa-adafa mona-mona muki dowa fe-fe anibo yagunu holiyonibo ya hulika ya li faka loto dowae, lalowe, loto lohumu-humu one.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ena ha fana lohomogeto ononaka li hopa itotanaiye, loto ha fouma lohumunogoloniyo. You loto holi ledo.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ido we yo-hola ya hasuwala fi-fi aibo we ne. Yuda wenina mikau-mikau minabo ya filiga-filiga fina finae, loto sebatinau fali witunu i-i aibo we ne. Emo ya mono wenina Nasalete we ege molabo wenina ya hiyabatina we ne.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ido yako minámiye. Fele huliyagi numuna naba ya li ladi anowe, loto yoito, ya analo-hinalo liyonibo ne. [
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Liyonibo ya Mosese lo molaibo halo ya lifima munune, loto loba, himiwe hiyabatina we wenaba Lisiyasikafo loto adeu yauti auba ito lito, sigiya lo edanabo wenina ya uti hemo nomugalo sigiya lo edanae, loto auba ito lolumiye.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ido onesa heimoka loga-miga o edageto ha lanaibo holito hawa yagunu sigiya lo edonibo ha ya ona lae, loto holifefe loto holinane, loto lomuiye.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Lomuito, Yuda wenina yagi maina sigiya lo edoti feto labo, Idafawa ya ona ne, loti auba iti lae.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ena gamani hiyaba we wenabakafo Polo wa edoto ha lananibo ya holinune, loto ana li faka lito, Polokafo feto lomuibo, Nemo holiyobo ya hemo eba meu minabo wenina ya hamena fana ha lifefe lo beti-beti o minanibo ya hane ligi-ligi kiyámoto li halo molo nedabo ha ya liwila oto lohumunogolowe.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nemo ya homu fo hamena (12) tuwelu aguwámibo hamena yalo Yelusalemu numudo Wenaba weune-lune-hane munowe, loto yowobo ne. Feto feyobo yagunu heimoka loga o betiyanibo ya hawa ya onae, loto holifefe loto holinogolane.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ido wenina sigiya lo nedabo wenina ya nemo fele huliyagi numuna nabau ya weninamagi auba ito ha moliya fiyogeto ya ma wa nedámae. Ido Yuda mono numugufe, ido numuna meya nabau ya eba malekamafe ya wenina sebatinau fali witunu iyobo yama wa nedámae.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Wa nedámafa, ido li halo molo nedabo ha ona monawa ya ogofuti li oloto pi hedámanogolane.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Li oloto pi hedámanigilafa, ido idafa makoma feto feyobo ya lohumunogolowe. Nemokafo awatefo-mota Gotitina weune-lune-hane mu-mu o minobo ya Yesu hanulalo moniyabo wenina minaguti ya minowe. Aya monowa ya eito mono ne, loti lo-lo afa, Mosese lo molaibo hagi ido polofeti lufuwa iyabo hagi ya muki ona ne, loto holi hikitobo ne.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ido nemo yagi aya weninawa me ya nuba minabo eimotina ya holi hikitabo yamaidana oto Gotikafo wenina mona fefe libo molabo weninagi, ido mona nosámibo molabo weninagi ya fuliguti ya li sinoi ledanaiye, loto holi hikito muto hiyabala omo yowowe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yagunu Gotikafofe, ido wenina yasife, ya mona nosámibo molaiye, loti lo nedotanae, loto hamena-hamena mona fefe libo ya auba ito molo-molo owe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ido nemo melege abi loto eba faiga minobo ya Yuda weninane idafa wa námabo wenina adina li faka lo betinae, loto binobo idafa ido Goti sokila hi munowe, loto idafa-adafawa lito Yelusalemuka ya liwila oto obo ne.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Idafawa lito loto ya fele huliyagi numuna naba hilalau yowoto li oloto pi nedabo hamenalo ya une-lune-hane noku itoto li fele hiluwa loto moda minowe. Feito minobo wenina nuba naba yama nemogi maina minámabo ne. E'e, ido nemo ya ha naba-naba ma loto wenina sebatinau fali witunu iyámobo ne.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Feto feyámofa, Yuda wenina malekama Esia ebaloti abo wenina yasi li halo molo nedanune, lotima melo loti nomugalo li halo molo nedanabo ya heimoka weninawa sugi lae, loto holinogolane.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ido li halo molo nedámageyama wenina meu minabo weninawa eimotina yate Yuda kanisolete maunigu li halo molo nedabo ha ya liwila oto lobinogolowe, loto sinoi minobo hamenalo ya nena mona nosámibo molofe? Ya moda li oloto piti ya lohumunae.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ido nomudinalo ya minoto ha mako ma feto loto lobiyobo, Nemo ya fuliyabo wenina fuliyaguti sinoinabo ne, loto yalo holi hikitowe, loto auba ito ha naba loto lobiyobo yamagunu li halo molo nedo minafe? loto lomuiye.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ena Felikisi Yesu hanulalo moninabo mona homu moda holibo yakafo feto libo, Onesa hawa molanowe. Ido aliga himiwe hiyaba wenabatina Lisiyasi ageto ya li halo molo hedabo ya lifefe lo hedanowe, loto lomuto
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 ido himiwe hiyabatina we ma feto lomuibo, Polo hiyaba edoto nala i edámoto, weninala ya idafa-adafa magunu holinaibo ya munune, loti anabo ya, E'e, lobiyámilo, loto lomuiye.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Fo hamena malekama uwageto Felikisite olonafo Yuda wena Dulusilate ya aiye. Loto ya Polo ilimiti alo, loto ha fulaito, ilimiti ato, emo ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto Yesu holi hikito munaibo mona ya lobito holi ne.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Feito lobibo ya Goti monala fefe libo mona, ido ute-lute-hate wati hiyaba dowako onibo mona, ido Wenaba lifimate li halo molo ledanaibo hamena hala lomuito, ya Felikisi holiya muito, ya feto lomuibo, Ya moda ne. Aifa uto minageto hamena ma ha fuloto anane, loto lomuiye.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Lomuto, Polokafo ya nalauti wina o nedo, loto hefana ma faluku oto numunaiye, loto hala kinako, yagunu ya hamena abi loto ha fulaito, ilimiti ato ya loyolalo-melo aiye.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ena Felikisi yakafo Yuda wenina dowa loto holi numunae, loto Polo ya aifa nala numugu ya waito edaiye. Waito edaito aliga ya melege loiti utaito Posiusi Fesitusi yakafo Felikisi ebala ya liye.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.