Atos 20

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena wenina ha hai naba-naba molabo ya fulitato, Polokafo Yesu ege molabo wenina li nuba o betito lutina-hatina li auba i betinaibo ha lobitoto, Minalo, loto fulo betito Masedonia ebau ya wiye.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Uto aya ebau ya monimo uto mono wenina ya lutina-hatina li auba i betinaibo ha naba-naba lobi-lobi omo uto uto aliga Giliki mikau nemo Luku minodoka ya fediye.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Fedoto yalo igana tili (3) minototo sipiku yoto Silia mikalo unogolaifa, aya hamenalo Yuda wenina yasi hofo fulinune, loti ha hudala hiyabo ya holitoto mikalo Masedonia ebau ya uto Siliaka liwila oto unowe, loto wiye.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Wito, ido Belia numudoti we Pilusi hipala Sopatale, ido Tesalonaika numudoti wemoli loiti Alistakusile ido Sekudusile, ido Debe numudoti we Gaiyusile, ido Timotile yagi, ido Esia ebaloti we Tikikusile ido Tolofimusile yagi maina uwae.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Wewa yasi homu uti Tolowasi numudo hiyabate minato,
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ena foliwa ya beleti li fefe loti pupu libo idafa yisi molámoti aifa hofo hito no-no abo foliwa ya hulito lemo sipiku yoto Filipai numudo fulitoto uto fo hamena faifu (5) ya uto uto Tolowasi numudo fedoto yalo fo hamena seweni (7) ya minone.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ido salele homu hamenalo wete-idafa ido mono hobina ya nanune, loto nuba ogeto Polo ya leda unowe, loto holinako, yagunu wenina ha lobimo wito luwaila hodu-aduwa wiye.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Feito lobito, nuba minonibo eba ya numuna mulalo mulalo oti huwabo numunau lamu le abi idafa loto nebo numugu Polokafo lobibo ne.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ido ebawau ya we hofawe ma huliya Yutikasi numuna widuwa fuko molabo ebalo amedoto minoto Polo ha lo neto, wewa nomuna o fifi omo uto uto moda uwo unototo numuna mulalo akaisati mofulito hululu-hululu lumuto akaima mikalo fou lito, analo li faka lafa, moda fuliye.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Fulito, Polokafo lumuto huba ito wewa hofawe ya abusa ito feto libo, Holi holiyámilo. Nomuna hofawa ne, loto lobiye.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Feto lobito liwila oto numuna mulalo ya yoto, hoba beleti ya lekoto noto, hamena fana lobimo uto uto, ho lido yalo fulo betitoto wiye.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Wito, wenina yasi we hofawe ya nomuna hofawa nebo yagunu lutina-hatina li you lo betito, ilimiti numunalau uwae.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Polo mikalo Asosi numudo unowe, loto liboma nenako, lemo sipiku yoto Asosi numudoka homu uto yalo hatula oto sipiku ilimito unune, loto feito uwone.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Feito uto Asosi numudo hatula oto, sipiku ilimito Mitilini numudo ya fedone.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 U fedoto leda ya ebawa fulitoto sipiku ho no mulalo uto Kiyosi ebalo ya u selo fedoto, uwo unototo sipiku leda ya no mulalo monimo uto Samosi ebau ya fedoto, uwo unototo yaloti Miletusi numudo u fedone.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ido Polokafo holibo ya Yuda wenina foliwa huliya Pentikosi oloto pinako, aloko uto foliwa oloto pinaido Yelusalemu minanowe, loto holinako, Esia ebau yalo hamena fana minotanune, loto Efesusi numuna ya uta oto fulitoto unune, loto holiye.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ido Polokafo Miletusi numudo yalo minoto yalekati Efesusi numudo mono hiyaba we ya nemodoka alo, loto ha fulo betito,
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 holiti emo nedo lo fedato, feto loto lobibo, Nemo Esia ebau homu hamena lo fedobo yalomati hamena fana hemotinagi maina minobo yama monane holi minae.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Feti holi minabo ya Yuda wenina yasi nemo ya li akaima nedanune, loti hudane hiyabo yagunu lune-haneu hena naba-naba holi minofa, Wenaba houba-naba edo-edo o minobo ya huline li faka ladámoto hufo obo ya holi minae.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ido hemotina holiyabo ya nemo adina li faka lanaibo ha ma ya li faluku ámowe. Wenina nuba minado nomudinalogi numunatinalogi ya uto api itibi-itibi obo ya moda wa minae.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ido Yuda wenina ido Giliki wenina monatina nosámidokati yati li elepa iti Gotidoka keloti Wenabate Yesu holi hikito muilo, loto aubafofo loto lobi-lobi o minobo ne.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ido onesa ya Weuna Fele welalo meyalo moloto, Yelusalemu numudo unogolowe. Yalo idafa ma oloto pi numunaibo ya holifefe ladámowe.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Holifefe ladámofa, Weuna Felekafo lonumibo, Numudo-numudo unanibo ya nala i hedato, luka-hakau hena naba-naba holinanibo ne, loto fuka ha lonumifa,
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 holitina holiyámowe. Hofo nedo fulinabo yagunu hane abi kiyámowe, E'e, hanuwa moniyobo hanu ya meyalo moloto, monimo uwoto hulanaiye, lotoko holi minowe. Ido ononawa ya Wenaba Yesukafo anelo molaibo ononawa ya limo yowoto hulanaiye, lotoko holi minowe. Gotikafo aifa li dowa lo ledaibo hala ukuwa dowa ya lo oloto molomo yowowe.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ena onesa holiyobo hemotina muki minagu ya monito Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ha ya lo oloto molo bi-bi obo wenina muki yasi nemo hone-wene hofa wa nedámanigilae.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Yagunu eletifo ha aubafofo loto lobiyowe. Hemotina minagu yauti we ma u hopa unaibo lifimala ya nemodoka minámanogolaiye. Lifimala moda hemotinaloka minanogolaiye.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Yagunu Gotikafo feto feyanowe, loto hala dowa kibo idafa muki ya moda lo oloto molo bitoma ne.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ido hemotina ya heimotina weudina-lutina-hatina wati hiyaba dowa o minoti ido Weuna Felekafo hemotina ya mono wenina hiyabatina we minanae, loto lobibo mono weninatinawa yagi wati hiyaba dowa lotoko o betilo. Hemotina sipisipi hiyaba we yaidana oti minoti Goti monolalo nuba o-o abo weninala ya eimola lunula yakafo meina fitaibo weninala ya hiyaba dowa o betilo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nemo holiyobo ya fulo betito uwoto wenina liye-hula yaidana emotina yasi hemotinaloka loti mono wenina li hopa o betinabo ne.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ido yako minámiye. Heimotina minagu yauti ma oloto piti mono wenina hotina iyogeto loti lege molanae, loti lanigilae.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Yagunu wati hiyaba oti minalo. Nemo lobi-lobi obo ha yama hatina ki minalo. Hawa ya melege loitigi-makogi (3) yalo lubuka ido fo lido ya hemotina muki holito hufo oto wati hiyaba oti minanae, loto feito fuka ha lobiyomo uwobo ne.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ido onesa ya hemotina Goti analo moloto, aifa li dowa lo ledaibo halakafo hiyaba o betinaiye. Aya hawa yakafo li auba i betito, ido fele o betibo wenina minagu yau hemotina eba ma binaiye.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ido we ma hefanala siluwafe, ido hefanala golife, ido ulalo owofe, wa lalo moloto linowe, loto holito aku ladámowe.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 E'e, nemo anegunu onona lito idafa ma wa námobo idafa ya meina fito, weninane yagi idafawagunu wita abo ya adina li faka lo-lo obo monane ya moda wati holifefe lo minae.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ido idafa-adafa muki oto moloto obo ya ononawa yaidana oto liyonibo yakafo wenina aubatina minámibo ya adina li faka lokelo, loto itibiyowe. Yagunu Wenabate Yesu eimolakafo feto libo, We makafo we ma ya idafa aifa munaibo ya lula-halau dowa loto holinaibo yakafo we ma idafa muito, aifa linaibo we lula-halau dowa loto holinaibo ya li akaima o edanaiye, loto libo hatina molotanaiye, loto hatina ki-ki o minalo, loto lobiye.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Polo ha lo huloitoto mono hiyaba we maina minabogi muki hidina obula fiti Goti lomuwae.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Goti lomuwato, wenina yasi hufo nama oti abusa iti mudo edato,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Polokafo feto lobibo, Nemo hone-wene ya hofa wa nedámanigilae, loto lobibo yagunu lutina-hatinau hena naba-naba holiti ilimiti uti sipiku fulo edae.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.