Atos 16

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Polo ya Debe numudo fedoto, uto ya u Listila numudo fedito, yalo Yesu ege molaibo we ma huliya Timoti ya ne. Hipawa olafo ya Yuda wena holi hikito muibo wena ya ne. Ido melafo ya Giliki we ne.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ido mono wenina Listila numudo minabo ido Aikoniyamu numudo minabo yasi hipawa monala dowa loto wa-wa edabo ne.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ido hipawa Timoti ya Polokafo ilimito unowe, loto holibo ya Yuda wenina muki mika yalo minabo yasi melafo ya Giliki we ne, loti holiyabo yagunu Polokafo Goti anela ulalo fuko edaiye.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Fuko edototo ya numudo-numudo monimo uti aposolote mono hiyaba wete Yelusalemuka minabo yasi, Feto feyanae, loti labo ha ya lobiti, hemotina hawa ya li meyalo molalo, loti holi hikitabo wenina ya lobimo uwaiye.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Feto lobiyato, ya monolo nuba o-o abo wenina holi hikitina ya aubafofo lomo yoito, ya ido hamena-hamena wenina ma loti onu itiko minae.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ido Polo maina moniyabo weninagi Esia ebau uti, hala lobinune, loti feyafa, Weuna Felekafo hanu ya hu betito, Filigia ebau ido Galesia ebau ya numuna meya nedo-nedo monimo uwae.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Monimo uti Misia eba onuwalo ya utiti Bitinia ebau ya unune, loti holafa, Yesu Weuna yakafo hanu hu betito,
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ya Misia uta moloti Tolowasi numudo lomae.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Lumuti yalo lubuka Polokafo idafama wamoidana waibo ya we makafo feto lomuibo, Hemo ya Masedonia ebateu ya loto adelo li faka lananiyo ano, loto auba ito lomuiye.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Feto lomuito, Polo ya wamoidana waito, lemo ya Gotikafo hawa ukuwa dowa ya lobinae, loto Masedonia ebau lilifi molaiye, loto holiyoninako, yagunu unune, loto ayalo ya huwamenate li henemu one.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Lemo sipiku yoto Tolowasi eba ya fulitoto fefe loto u yoila Samotelesi ebau ho nokafo li hona aido ya fedoto, ido uto leda ya Neyapolisi numudo ya u fedone.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Fedoto sipikuti lumuto u Filipai numudo u fedone. Homu aya ebalo ya Lomu wenina ya fedoti numuna meya naba hu unabo ebawa Masedonia mikau Filipai ya huliya nebo numudo yalo hamena malekama minone.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ido Sabatiku ya numuna meya naba ya fulitoto no nabalo uto Yuda wenina ya Goti lomu-lomu abo eba nefe? loto holito ebawalo ya uto amedoto yalo wenipa nuba oti minabo ya ha lobiyone.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ha lobiyogeto, wenipa holiyagu yauti eito feka wena ma Goti weuna-lula-hala muibo wena huliya Lidia ya Taiyataila numudo yalo lafo-lafo dowa-idafa luta-hisi libo idafa yalo hefana onona libo wena yakafo ha lonibo ya holiye. Holito, Wenabakafo wenawa lula-halau onona lito, Polo ha lobibo ya holito holifefe loto holito holi hikitiye.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Holi hikitibo wena yagi ido weninalagi noku iyado ya emokafo lolumibo, Hemotina ya nemo Wenaba holi hikito muiye, loti holitima ya numunaneu yoti minanae, loto auba ito lolumito, O, loto yowonibo ne.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Hamena ma Yuda wenina Goti lomu-lomu abo ebalo ya unune, loto uto houba-naba olu ma Satani himiwela mino edaibo ya hatula one. Satani himiwela yakafo oluwa welalo ha molaito, faluku aibo ha ya lo oloto molo-molo aito wenina yasi ha libo ya holinune, loti meina fi-fi ato, oluwa yawala ya hefana wa nabo we buliyabo ne.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Oluwa yakafo Polokele lemogi lege-lege loto ha naba loto feto libo, Wemoli yaleka yasi li nomude wanabo mona yagunu lobi-lobi minabo ya akaisa yoto nebo we houba-naba wela minae, loto ha naba loto lobi-lobi o ne.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Feito hamena-hamena ya ilalu huto lo-lo fe neto Polokafo eleka fito elepa ito Satani himiwela feto lomuibo, Nemo Yesu huliyalo lohomowe. Hemo ya olu lulau yauti yoto uwo, loto lomuito, ayalo ya fulo edoito wiye.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ena olu yawala wemasi hefana naba liti nuba abo mona ya hulibo yagunu holiti Polote Sailasite adinalo-hidinalo liti ika-ika oti, maketilo yalo hiyaba we nuba oti minado idipiti uti,
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ha li fefe lo-lo abo we nomudinalo ya li sinoi betiti feto lobiyabo, Yuda we loiti ya numunatelo loti lute li hopa o ledoti
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 mona ma api lilibiyabo ya lemo Lomu wenina ya lito meyalo mologetoma ya lo molaibo hate ya fukanubo ne, loti lae.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Feto lato, wenina nuba naba minabo yagi we loiti ya apiti hofo beti minato, ha li fefe lo-lo abo we yasi utinalo owo li fuloti inafagunu hofo betilo, loti lobiyae.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Feto lobiyato, inafagunu hofo betiti idipiti uti nala numugu yau fulo betiti, nala numugu hiyaba we ya feka utanaiye, loto hiyaba o, loti aubafofo loti lomuwae.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Lomuwato hiyaba we yakafo ha labo ya holito wewa loitima idipito uto ofugu nala numuna lulau lusaku ofugu yau fulo betito ya yá naba odoti fukabo ya hidinalo li hiki lo betiye.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ena luwaila akaila ya Polote Sailasite Goti lomuti mono nama loti ebola laito nala fiyabo we malekama ya notina holi minato,
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ena mima naba haita aito, nala numuna lagi ya momoga oto, ido nala numugu hanu muki ya haita aifa si godito, nala fiyabo we muki adinalo-hidinalo auba ibo nala ainigunu lifefe labo ya nala iyabo ya muki hololofa oto mikalo limo iye.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Limo ito, nala numugu hiyaba wekafo uwo unaiguti sinoito, hanu muki sito godibo ya wato, Aiyo, nala fiyabo we ya holi utae, loto holibo yagunu mila naba ya hebelauti ika oto eimola ula ya hofo fulinowe, loto aito
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Polokafo sula fito lomuibo, Uka li hopaitámo. Lemo muki me ya ya minone, loto ha naba loto lomuiye.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Lomuito, hiyaba we ya le itano, lomuto Polote Sailasite minaido oluloto loto hidinalo hina obula fito ula ololo aiye.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ena numuguti idipito feka uto lobibo, We hofawe, nemo igaidana feyoto li nomune wanaibo ne, loto loga o betiye.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Loga o betito, liwila oto laibo, Wenaba Yesu holi hikito munanibo ya li nomuga wanaibo ne. Hemogi weninakagi ya feto feyalo, loto lobito
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 emogi weninalagi Wenaba hala ya lobiye.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ido aya hamenalo luwaila ya idipito uto utinalo mainafa fiyaibo ya no i betito, ido emogi ido weninalagi ya mono noku i betiye.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Mono noku i betito, we loitima idipito numunalau yoto wetina-idafa hofo hi betito, weninalagi Goti holi hikito muwabo yagunu ake naba-naba iyae.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ena ho libo ya ha li fefe lo-lo abo we yasi himiwe hiyaba we ya nala numuna hiyaba we nedo yalo uti we loiti nalauti wina betiyo, loti lomuilo, loti idipi molae.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Idipi molato, uti lomuwato, nala numuna hiyaba wekafo holito Polo feto lomuibo, Ha li fefe lo-lo abo we yasi hemote ido Sailasite nalauti wina betiyo, loti ha fulo nedanako, yagunu onesa ya nala numuguti lumuti holoti wiliyo, lobiye.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Feto lobifa, Polokafo himiwe hiyaba we feto lobibo, Lemo ya Lomu wenina ona minoifa, hate holiyámoti wenina nomudinalo mainafagunu hofo ledoti nala numugu fulo ledoti aboma nenako, onesa ya lemo faluku oti lilifi molanigili lafe? E'e, feito aguwámanoiye. Eimotina loti lilimi feka ledalo, loti lobilo, loto lobiye.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ha lobibo holiti uti ha li fefe lo-lo abo we lobiyato, Polote Sailasite Lomu we ona minaiye, loti holiyabo yakafo holi bito,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 we loiti minaidoka loti feto lobiyabo, Lemo feto feyonibo yagunu miluma holiyone, loti nala numugu yauti idipi feka moloti numuna meya naba melo ya fulitoti wiliyo, lobiyae.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Feto lobiyato, Polote Sailasite nala numugu fulitoti Lidia numunalau ya uti monolo nuba o-o abo wenina ya li nuba o betiti auba i betinaibo ha ya lobiti fulo betiti uwaiye.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.