Atos 13

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ido Antiyoku numudo yalo monolo nuba abo wenina minagu ya hala ukuwa dowa lo oloto molabo we ido ha mono api itibiyabo we minae. Aya wewa hulitina feito ne: Banabasi ne, ido Simeyoni ya huliya ma Nige ne, ido Sailinikati aibo we Lusiusi ya ne, ido Manaini ya emo hipa nebo hamenalo hiyaba we wenaba Helotigi maina minoto naba libo we ya ne, ido Solo ya ne.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Feito Wenaba weudina-lutina-hatina muti wetina idafa námoti moi iti minabo hamenalo Weuna Felekafo, Banabasite Solote ononane linaiye, loto lobiyobo yama ya hemotina loitiwa ya fokiti hona molalo, loto lobiye.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Yagunu wetina-idafa námoti moi iti Goti lomutoti adinagunu atatinalo moloti idipi molae.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Weuna Felekafo feito loitiwa idipi molaito, ya uti Selusia numudo yoimaloka fedoti sipiku yoti uti Saipulusi mikau ya ho no lusaku nedo ya uti,
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamisi numudo fedoti, Yuda wenina mono numunatinau Goti hala ya lo oloto molaito, ido Yoni yagi maina minoto ya adinalo li faka libo ne.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Feti nokafo li hona aibo mikau ya moni huloti u Pafosi numudo fedoti yalo ya Yuda we ma hifena lusa hi-hi aibo sugi polofeti ma huliya Ba-Yesu, ido huliya ma Elimasi ne, loto nebo wewa ya hatula aiye.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Wewa ya aya ebau hiyaba we wenaba Segiusi Paulusigi maina minaito hiyaba we wenaba ha mananau nebo we yakafo Goti hala ya holinowe, loto Banabasite Solote ha fulo betiye.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ha fulo betifa, Elimasi ya huliya mona ya hifena lusa hi-hi aibo we loto ne. Wewa yakafo loiti ya uwotinafo bulito hiyaba we wenaba ya holi hikitibo monaleka yati li elepa i edanowe, loto onona liye,
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Onona lifa, ido Solo, huliya ma Polo, ya lula-halau Weuna Fele mino faito edaibo yakafo Elimasi fefe loto wenu wa edoto feto lomuibo,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Hemo ya Satani olufola minane. Ido mona-fana fefe libo mona muki ya uwolafo minane. Ido hote iyanibo monagi, nosámibo idafagi yakafo ukau faitibo ne. Wenaba monala dowa ya li hopa omo uwanibo monaka ya fulitámanabe?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Hemo feto fe minaninako, onesa Wenabakafo hofageto nomuga likoto minoto ya hamena ma yaloti fo libo ya wagámanogolane, loto lomuito, ayalo emodoka ya limugi ido midipu ibogi ya aito nomuna likaito anagunu hanu moni wita oto analo liti hanu ilibinabo wenina moni wita-wita o ne.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Idafawa oloto pibo ya hiyaba we wenaba yakafo wa edoto ido Wenaba hala api ilibiyabo ha ya holito elegito holi hikitiye.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Ena Pologi maina moniyabo weninala yagi Pafosi numudo fulitoti sipiku hofa yoti uti Pamufilia mikalo Pega numudo uwato, yaloti ya Yoni fulo betito liwila oto Yelusalemu wiye.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Wito, Pega numudokati uti Pisidia mikalo Antiyoku numudo fedae. U fedoti Sabati yalo Yuda wenina mono numunatinau yoti amedoti minato,
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ido wemakafo lo molaibo ha ido polofeti lufuwa iyabo ha yauti ya hito hulito mono numuna hiyaba we yasi ha fulo betiti feto lobiyabo, Mono weninate-motao, li auba i ledanaibo ha ya lobinune, loti holitima hawa ya lolomalo, loti lobiyae.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Feto lobiyato, Polokafo sinoito anagunu mebe-maba oto feto lobibo, Hemotina Isilaeli weninagi ido eito feka wenina Goti holiya holiyabo yagi ha lanogolobo ya holilo.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Lemo Isilaeli wenina Gotite yakafo lemo awatefo-mota holofate ya weuna fi betito, ido Isipika wau uti minabo hamenalo ya hipa yufa fito ya li nuba naba-naba i betito, aubala aubafofo libo yakafo ebawa yaloti idipito wibo ne.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Feito idipito hafali mikalo wito melege foti (40) yalo ya minomo uwabo weninawa mona nosámibo molafa, hiyaba dowa loto o betimo wibo ne.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Feito ya ido Kenani mikalo wenina afu monalo-monalo seweni (7) ya minabo ya hofo betito mikatina ya lito weninala bibo ne.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Bito, ya minomo uwabo melege fo hadeti fifiti (450) yaidana li fuloti minabo ne. Feito minotiti weninane ya hiyaba o betinae, loto hiyabatina we ya li oloto pi biyobo polofeti Samuweli hamenalalo wiye.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ido aya hamenalo ya Isilaeli wenina yasi Goti feto loti loga o edabo, Hiyabate we wehudi hiyaba o ledanaibo we ma lumunabe? loti loga o edato, Benisamini yufa figu yauti ya Kisi hipala Solo ya li oloto pi bito wewa hiyaba o betibo melege foti (40) ya wiye.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Feito hiyaba o betito, aliga Gotikafo Solo li fulo edoito ya Defiti hiyabatina we wehudi mino betinaiye, loto li oloto pi biye. Bibo we yagunu feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 89:20) ya nebo ne.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Feto loto ido lo molo ledaibo hala ya hulawa inaiye, loto wewa yufa figu yauti lemo Isilaeli wenina li nomude waibo we Yesu ya lumibo ne.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ido homu Yesu ámibo hamenalo Yonikafo Isilaeli wenina muki lutina-hatina elepa iti mono noku i hulanae, loto lo oloto molomo wibo ne.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ido mono ononala ya hulanogolaito ya emokafo feto loto loga o betibo, Hemotina holiyabo ya nemo hema ne, loti holiyae? Nemo wewa ya minámowe. E'e, aliga anaibo we ya nemo efo yamo hinalo ibo idafala li fulo edanobo ya fefe ladámanogolaiye, loto lobiye.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Mono weninane-motao, hemotina Abalahamu ouwamela-mota minabo yagi hemotina eito feka wenina Goti holiya holiyabo yagi lemodo hawa li nomude wanaibo ha ya fulo ledaibo ne.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Yelusalemuka minabo weninagi, ido hiyabatina wegi ya Yesu fefe loti wa edámabo ne. E'e, ido aya weninawa ya Yuda mono numunatinau Sabatiku-Sabatiku ya polofeti lufuwa iyagu yauti hitoti holiti fe minabo wenina ya Yesu sigiya lomuwado ayalo ya polofeti ha labo ya li ibo ne.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Weninawa Yesu hofo fulinabo ha ya wita abo li oloto piyámafa, hofo fulilo, loti Pailati ilalu huti lomuwabo ne.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ido emogunu polofeti yasi ha mono lufuwau iyabo idafa muki yama fe edo huloitato, ege molabo we yasi hono ula ya yá yofoloti liti uti hefana lulau molo edabo ne.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Molo edafa, Gotikafo fuliguti li sinoi edaiye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Li sinoi edaito, ido homu Yesu hofo fuliyámabo hamenalo Galili mika fulito Yelusalemu wibo hamenalo emogi maina uwabo wenina ya Yesu fulitoto hofa sinoibo we ya hamena abi loto oloto pito wa edae. Onesa aya weninawa yasi lemo Isilaeli weninate Yesu hala ukuwa lo oloto molo-molo lobiyae.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Yesu hala ukuwa dowa ya lobiyone. Gotikafo Yuda weninate awatefo holofate-mota ya binowe, loto aidena auba ito lo molo bibo yama
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Yesu fuliguti li sinoi edaido yalo ouwametina-mota minonibo yagi eito feka weninagi auba ito lo molo bibo hala onesa moda li hulawa o ledotaiye. Yagunu Gotikafo feto loto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 2:7) ya nebo ne.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ido Gotikafo Yesu fuliguti li sinoi edainako, ula aubala lilitámanaibo ne, loto hawa ya onae, loto lilibibo ha ma Goti ya feto loto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 55:3) ya nebo ne.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Yagunu eba malekama feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 16:10) ya nebo ne.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ido Defiti hofawa nebo hamenalo ya Goti halalo meyalo moloto weninala minagu ya onona limo uto fuliyageto awalafo-mota molo betiyagu ya molo edato hono ula lilitibo ne.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Nefa, ido wewa me ya ya Gotikafo li sinoi edaibo we ya hono ula lilitámibo ne.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Yagunu weninane-motao, Yesu idafa feyaibo yakafo lifimate ya hilili o ledaibo ha ya lo oloto molo biyonibo ya holinigilae, loto holiyone.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ido Mosese lo molaibo ha yakafo nosámibo mona-fana muki hilili o ledoto monatina fefe libo wenina minae, loto lo ledaibo ogofuwámibo yama wewa yakafo holi hikitabo wenina muki ya lifimatina hilili o beti huloto monatina fefe libo wenina minae, loto lo betibo ne.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ido polofeti lo molabo ha ya hemotinaloka bitanaiye, loto wati monilo. Hawa ya feto labo,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 loti ha mono lufuwau (Hab 1:5) ya nebo ne, loto Polokafo lobiye.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ena Polote Banabasite Yuda wenina mono numunatina fulitoti unigilaido wenina yasi feto lobiyabo, Hofa Sabatiku ya liwila oti loti ha magi onu iti lolumunaiye, loti lobiyae.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Lobiti wenina nuba naba mono numunatinauti lumuti Yuda wenina abi loti ido eito feka wenina Yuda mono auba iti holiyabo yagi Polote Banabasite egetina uwato, loitiwa yasi hatina liti Goti aifa li dowa lo ledaibo monala ya fulitámoti li hikito minalo, loti lobi minaiye.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ena Sabati ma aito, wenina abi loti numuna meya nabau minabo ya Wenaba hala ya holinune, loti loti nuba naba minae.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nuba naba minabo ya Yuda wenina yasi wa betiti wauwa liti, Polo ha libo ya i fuko edoti hamana hiyae.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Feto feyato, Polote ido Banabasite holitina holiyámoti feto lobiyaibo, Yuda wenina Goti hala homu lobinune, loto moda lobitoto nefa, hawa holi hikito umámoti metina muwabo heimotina ya nomude hofawa minowa-minowa oto minomo yonubo ya ogofuwámone, loti lanako, lemo ya fulo betito eito feka wenina minado yalo unogoloiye.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Yagunu Wenabakafo feto liboloto ha mono lufuwau (Ais 49:6) ya nebo ha auba ito lolumiye, loto lobiye.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ido eito feka wenina hawa ya holiti lutina-hatinau dowa loti holiti Wenaba hala ya dowa ne, loti labo weninawa ya nomudina hofawa minowa-minowa oto minomo yonigilae, loto weuna fi betitaibo wenina ya holi hikitae.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ido mikau-mikau ya Wenaba hala upatoto wifa,
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ido Yuda wenina yasi Goti holiya holiyabo wenipa hulitina nebogi ido numudo wenabatina yagi sebatinau fali witunu iyato, Polote Banabasite hamadina hiti li hena naba fe betiti ebatinaloti heni fulo betiyato uwaibo ne.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Heni betiyanako, ya wewa loiti hidinalo huwopa itili fuloti Aikoniyamu numudoka uwaiye.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Uti Yesu ege molabo wenina ya ake naba-naba iyato, ido Weuna Felekafo lutina-hatinau mino faito betiye.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.