Atos 11

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ido aposologi ido Yesu mono weninala Yudia mikau-mikau minabo yasi eito feka wenina yagi Goti hala ya holiti holifefe loti holiyae, loti labo hawa holiyae.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yagunu Pita Yelusalemu numudo liwila oto wito Yuda wenina holi hikitabo yasi feto loti lomuwabo,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Hemo ya Goti anela utinalo fukámabo wenina numunatinau yoto wetina-idafa maina nabo ne, loti hanu muwae.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Hanu muwato, Pitakafo idafa muki oloto pi muibo idafa ya fefe loto feto loto lobibo,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Feito nemo Yopa numudo minoto Goti lomu minodo ya wamoidana wa obo ya idafa ma lafo-lafo naba yaidana okulumauti onuwalo filiga-filiga liyato, nemodoka lumiye.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Idafawa lumibo lulau yau wa obo ya numudo safu hidina-adina fo (4) nebo, liye-hafa ido hosofa-asofa, nama-afa okulumalo moniyabo, muki ya wa owe.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ido holiyobo ha nola makafo feto loto lonumibo, Pitao, sinoito idafa yo-hola hofoto no, lonumifa,
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 liwila oto ya lomuwobo, Wenabao, e'e, nemo idafa fuma ibo hiluwa ladámibo idafa ya námanobo ne, loto lomuwowe.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Lomuwoto, ya ha nolamakafo hofa feto loto lonumibo, Idafa ma Gotikafo li hiluwa lotaibo idafa yagunu hiluwa ladámibo ne, loto ladámo, loto lonumiye.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Feto lonumuto ido idafawa ya ayamaidana oto hamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo ika oto liwila oto okulumauka yoiye.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ayalo ya we tili (3) makafo Sisaliakati idipi nemo minodo molaibo we ya numunalo minodo ya lo fedae.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Lo fedato, Weuna yakafo emotinagi unune, lotoma haka loiti kiyámoto maina wilo, loto lonumito, mono weninane sikisi (6) yagi maina uto Koniliusi numunalau yau muki yowone.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Yowogeto, emokafo idafa oloto pi muibo mona ya lolumibo feito ne. Enisole yakafo numunalau oloto pito feto lomuibo, Hemo Yopa numudo idipi molageto Saimoni, huliya ma Pita ilimiti ato
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ha lageto hemo ido weninaka yagi holiyato, hawa yamo li nomudina wanogolaiye, loto lomuiye, loto lolumiye.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Feto lolumito, nemo ha apito lobiyodo ya Weuna Fele hana lemodoka lumibo yamaidana oto emotinadoka lumiye.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Lumito, Wenaba ha libomagunu hofa hane kiyoto emokafo feto libo, Yoni ya nogunu noku i betifa, Goti yamo Weuna Felegunu hemotina noku i betinaiye, loto libo ne.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Feito nenako, leimo Wenaba Yesu Kilisto holi hikito muwonibo Gotikafo Weuna Fele lumibo yamaidana oto biyagetoma ya nemo ya igaidana oto Goti, E'e, lomuto hanu hu betinobo ne? loto loga o betiye.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ha libo holititi hanu munabo ha ma minámito, Goti ebola loti feto labo, Gotikafo eito feka wenina yagi nomudina wanae, loto lutina-hatina li elepa inabo mona bibo ne, loti lae.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ena Sitifeni hofo fuliyabo hamenalo holi hikitabo wenina hena naba-naba holiyato, heni betiyato faiga upatoto uti Fonisia ebau, Saipulusi mikau ido Antiyoku numudo uwabo ya hala ukuwa Yuda wenina yako lobimo uwae.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Feto feyafa, ido malekama Saipulusi ido Sailini ebalokati abo wenina yasi Antiyoku numudo uti Giliki wenina yagi Wenaba Yesu hala ukuwa lobimo uwae.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Lobimo uwabo Wenaba aubala ya mino betibo yagunu wenina naba-naba lutina-hatina li elepa iti Wenaba holi hikito muwae.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Holi hikito muwato Yelusalemuka monolo nuba o-o abo wenina ya hawa holiti Banabasi ya ilifi molato, Antiyoku numudo wiye.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 U fedoto Goti aifa li dowa lo betibo mona ya wato lula-halau dowa loto holito, ya hamena-hamena Wenaba auba iti holi hikilo mutiko minalo, loto lobiye.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Lobibo we ya we dowa neto lula-halau Weuna Felekafo mino faitito edaito, ido holi hikila naba ne. Ido wenina naba-naba idipito, Wenabadoka kelae.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ena Banabasikafo Solo ya witala anowe, loto Tasusi numudo uto
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 li oloto pito, ilimito Antiyoku numudo liwila oto loto, melege mako wewa loitima ya monolo nuba o-o abo weninagi maina li nuba oti wenina naba-naba ya api itibi-itibi minaiye. Ido hana Antiyoku numudo yalo Yesu ege molabo we ya Kilisto weninala ne, loti hulitina molae.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Aya hamenalo polofeti malekama Yelusalemu numudoti loti Antiyoku numudo lo fedae.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Lo fedabo minaguti we ma huliya Agabusi ya Weuna yakafo welalo molaito feto loto lobibo, Lomu mika negu-negu inagunu naba-naba oloto pinogolaiye, loto lobiye. (Ido inagunuwa naba-naba ya aliga hiyaba we wenaba Kolodiusi hamenala yalo ya oloto piye.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ido Yesu ege molabo wenina yasi mono weninate Yudia minabo adina li faka lanune, loti eimotina muki idafatina yauti ma hona moloti binabo idafa ya li nuba ae.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Feti binabo idafawa ya Banabasite Solote adinalo moloti, mono hiyabatina we ya biliyo, loti biti idipi molae.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.