Atos 11

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ido aposologi ido Yesu mono weninala Yudia mikau-mikau minabo yasi eito feka wenina yagi Goti hala ya holiti holifefe loti holiyae, loti labo hawa holiyae.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yagunu Pita Yelusalemu numudo liwila oto wito Yuda wenina holi hikitabo yasi feto loti lomuwabo,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Hemo ya Goti anela utinalo fukámabo wenina numunatinau yoto wetina-idafa maina nabo ne, loti hanu muwae.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Hanu muwato, Pitakafo idafa muki oloto pi muibo idafa ya fefe loto feto loto lobibo,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Feito nemo Yopa numudo minoto Goti lomu minodo ya wamoidana wa obo ya idafa ma lafo-lafo naba yaidana okulumauti onuwalo filiga-filiga liyato, nemodoka lumiye.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Idafawa lumibo lulau yau wa obo ya numudo safu hidina-adina fo (4) nebo, liye-hafa ido hosofa-asofa, nama-afa okulumalo moniyabo, muki ya wa owe.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ido holiyobo ha nola makafo feto loto lonumibo, Pitao, sinoito idafa yo-hola hofoto no, lonumifa,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 liwila oto ya lomuwobo, Wenabao, e'e, nemo idafa fuma ibo hiluwa ladámibo idafa ya námanobo ne, loto lomuwowe.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Lomuwoto, ya ha nolamakafo hofa feto loto lonumibo, Idafa ma Gotikafo li hiluwa lotaibo idafa yagunu hiluwa ladámibo ne, loto ladámo, loto lonumiye.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Feto lonumuto ido idafawa ya ayamaidana oto hamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo ika oto liwila oto okulumauka yoiye.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ayalo ya we tili (3) makafo Sisaliakati idipi nemo minodo molaibo we ya numunalo minodo ya lo fedae.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Lo fedato, Weuna yakafo emotinagi unune, lotoma haka loiti kiyámoto maina wilo, loto lonumito, mono weninane sikisi (6) yagi maina uto Koniliusi numunalau yau muki yowone.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Yowogeto, emokafo idafa oloto pi muibo mona ya lolumibo feito ne. Enisole yakafo numunalau oloto pito feto lomuibo, Hemo Yopa numudo idipi molageto Saimoni, huliya ma Pita ilimiti ato
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ha lageto hemo ido weninaka yagi holiyato, hawa yamo li nomudina wanogolaiye, loto lomuiye, loto lolumiye.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Feto lolumito, nemo ha apito lobiyodo ya Weuna Fele hana lemodoka lumibo yamaidana oto emotinadoka lumiye.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Lumito, Wenaba ha libomagunu hofa hane kiyoto emokafo feto libo, Yoni ya nogunu noku i betifa, Goti yamo Weuna Felegunu hemotina noku i betinaiye, loto libo ne.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Feito nenako, leimo Wenaba Yesu Kilisto holi hikito muwonibo Gotikafo Weuna Fele lumibo yamaidana oto biyagetoma ya nemo ya igaidana oto Goti, E'e, lomuto hanu hu betinobo ne? loto loga o betiye.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ha libo holititi hanu munabo ha ma minámito, Goti ebola loti feto labo, Gotikafo eito feka wenina yagi nomudina wanae, loto lutina-hatina li elepa inabo mona bibo ne, loti lae.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ena Sitifeni hofo fuliyabo hamenalo holi hikitabo wenina hena naba-naba holiyato, heni betiyato faiga upatoto uti Fonisia ebau, Saipulusi mikau ido Antiyoku numudo uwabo ya hala ukuwa Yuda wenina yako lobimo uwae.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Feto feyafa, ido malekama Saipulusi ido Sailini ebalokati abo wenina yasi Antiyoku numudo uti Giliki wenina yagi Wenaba Yesu hala ukuwa lobimo uwae.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Lobimo uwabo Wenaba aubala ya mino betibo yagunu wenina naba-naba lutina-hatina li elepa iti Wenaba holi hikito muwae.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Holi hikito muwato Yelusalemuka monolo nuba o-o abo wenina ya hawa holiti Banabasi ya ilifi molato, Antiyoku numudo wiye.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 U fedoto Goti aifa li dowa lo betibo mona ya wato lula-halau dowa loto holito, ya hamena-hamena Wenaba auba iti holi hikilo mutiko minalo, loto lobiye.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Lobibo we ya we dowa neto lula-halau Weuna Felekafo mino faitito edaito, ido holi hikila naba ne. Ido wenina naba-naba idipito, Wenabadoka kelae.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ena Banabasikafo Solo ya witala anowe, loto Tasusi numudo uto
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 li oloto pito, ilimito Antiyoku numudo liwila oto loto, melege mako wewa loitima ya monolo nuba o-o abo weninagi maina li nuba oti wenina naba-naba ya api itibi-itibi minaiye. Ido hana Antiyoku numudo yalo Yesu ege molabo we ya Kilisto weninala ne, loti hulitina molae.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Aya hamenalo polofeti malekama Yelusalemu numudoti loti Antiyoku numudo lo fedae.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Lo fedabo minaguti we ma huliya Agabusi ya Weuna yakafo welalo molaito feto loto lobibo, Lomu mika negu-negu inagunu naba-naba oloto pinogolaiye, loto lobiye. (Ido inagunuwa naba-naba ya aliga hiyaba we wenaba Kolodiusi hamenala yalo ya oloto piye.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ido Yesu ege molabo wenina yasi mono weninate Yudia minabo adina li faka lanune, loti eimotina muki idafatina yauti ma hona moloti binabo idafa ya li nuba ae.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Feti binabo idafawa ya Banabasite Solote adinalo moloti, mono hiyabatina we ya biliyo, loti biti idipi molae.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.