Atos 10
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI
1 Ena Sisalia numudo we ma nebo huliya Koniliusi ya ne. Emo ya himiwe nuba naba minabo hulitina Itali Mikalo Himiwe, loti labo yauti himiwe wani hadeti (100) ya hiyabatina we ne.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Wewa ido weninala muki ya mono holiti Goti holiya holiti moniyae. Feito ya Yuda wenina idafa wa námabo wenina ya hefana-afana idafa-adafa muki bito, ido Goti lomu-lomu aibo we ne.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ido fo hamena malo ya lunaga tili (3) kiloku yaidanalo idafa ma wamo yaidana oto fefe loto waibo ya Goti enisolela makafo wamoku oloto pi muto emo nedo loto, Koniliusiyo, lomuiye.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Lomuito, wenu wa faka loto wa edoto holi naba-naba muito feto loto lomuibo, Wenabao, nedafaiye? loto loga o edaito, enisolemakafo liwila oto loto lomuibo, Goti lomu-lomu anibo haka ido idafa wa námabo wenina aifa li dowa lo betiyanibo monaka ya Goti holito hemogunu hala ki ne.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Yagunu hemo Yopa numudo wemoli ma idipi molageto uti we ma huliya Saimoni, ido huliya ma Pita ya moni witala oti liwila oti ilimiti anae.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Wewa ya abalafo Saimoni bulumakau etuwa lifefe lo-lo aibo we numunalau ho no anawaloka yoila yalo ne, loto lomuiye.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Feito lomuto enisole utaito, ena Koniliusi houba-nabala we loiti magi ido himiwela emoteko mino-mino abo we minagu yauti we ma mono holibo yagi sutina fito,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 emodoka ato ya idafawa muki oloto pibo yama lobito Yopa numudoka idipi molaiye.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Idipi molaito, monimo uti uti hanudo unoti, ho lito hofa uti numuna meya li alili molado ya folilo Pitakafo Goti lomunowe, loto numuna obito eba hatapalo yoto ne.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Minoto ya Goti lomu nedoti inagunu fulito idafa ma nanowe, loto holifa, ido wetina-idafa hofo hi minabo hamenalo idafa ma wamoidana waibo ne.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Wamoku waibo ya okuluma lula lito yauti idafa naba ma lafo-lafo yaidana oto onuwa filiga-filiga ya li minoto fulaito, mikalo lumibo waiye.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Waibo ya lafo-lafowa lulau safu mona-mona hidina-adina fo (4) nebo ido yá hafa-afa, ido hosofa-asofa, nama-afa, mona-mona yau minabo waito,
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ido ha nola makafo feto loto lomuibo, Pita, hemo sinoito ya hofoto no, loto lomuifa,
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pitakafo feto libo, Wenabao, yaidana feyámanowe. Nemo idafa fuma ibo ido idafa hiluwa ladámibo ya moda námobo ne, loto liye.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Feto lito, ha nolamakafo hofa lomuibo, Idafa ma Gotikafo hiluwa loto nebo idafa lifefe libo, ya idafa fuma ibo ne, loto ladámo, loto lomuiye.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Feto lomuto ido idafawa ya ayamaidana oto hamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo liwila oto okulumauka yoiye.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Yoito, Pitakafo idafa hofawa waibo ya monawa yagunu hala abi ki nedo Koniliusikafo idipi molaibo weninala Saimoni numunala li oloto piti numunala hila hanudo minoti
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 wenina sutina fiti feto labo, Saimoni huliya ma Pita ya numunala meu nefe? loti loga o betiyae.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Loga o betiyato, Pitakafo idafa waibo yagunu hala ki neto, Weunakafo feto loto lomuibo, Saimoniyo, we tili (3) wita hedo minae.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Aya weninawa ya nemokafo idipi moloto ya emotinagi unowe, loto haka loiti kiyámoto, sinoito lomageto maina wilo, loto lomuiye.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ha lomutaito, Pita minadoka lumuto feto loto lobibo, We ma witala omo abo we yama minowe. Hemotina ya nedafaiye loti ae? loto loga o betito,
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 wewa yasi feto loti lomuwabo, Himiwe wani hadeti (100) nuba abo hiyabatina we Koniliusikafo lilifi molaito one. Emo ya fefe libo mona moloto Goti holiya holibo we nebo ya Yuda wenina muki emogunu holiyabo dowa loti holiyae. Dowa loti holiyato, enisole fele nebo makafo oloto pi muto feto loto lomuibo, Pita ha lanaibo holinune, loto emodoka idipi molaito uti ilimiti ato ya Pita numunakau anaiye, loto lomuito, holito lilifi molaiye, loti lomuwae.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Lomuwato, Pitakafo numugu yoilo, loto aifa li dowa lo betito, yalo unato ho lito Pitagi ido wemoliwagi Yopa numudoti Yesu mono weninala malekamagi maina uwae.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ena uti ya hanudo unoti uto Sisalia numudo uwato Koniliusikafo weninala ido hounalafo-mota li nuba o betito, hiyabatina minato
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 yalo ato, Pitakafo numugu yonowe, loto hanuku yoido Koniliusi loto weune-lune-hane munowe, loto hinalo hina obula fifa,
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pitakafo li sinoi edoto feto lomuibo, Sinoiyo. Nemo yagi aifa we yako minowe, loto lomuito,
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 loyolalo-melo oti, numugu yoti wenina nuba minabo ya wa betiye.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Wa betito feto loto lobibo, Hemotina lemo Yuda wenina monate ya holi minama ne. Lo fukabo monate ya eito feka weninagi kelámoti, ido numunatinau yagi yowámilo, loto lo fuko ledotaibo ne. Feito nebo nefa, Gotikafo we ma ya fuma ibo ido hiluwa ladámibo ne, loto ladámo, loto nilibiye.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Yagunu ano, lageto ya hane loiti kiyámoto owe. Ido sune fiyanibo monawa ya lageto holinowe, loto lobiye.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Lobito, Koniliusikafo liwila oto feto loto lomuibo, Idafa oloto pi nedaibo ya wato lubu hamena fo (4) uno minowe. Idafawa yagunu ha lohumunogolowe. Aya hamenalo lunaga tili (3) kilokulo ya numunaneu Goti lomu minoto moda ayalo ya we makafo ulalo owo lamena aibo holoibo we ya nemodoka nomunelo oloto pito feto loto lonumibo,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Koniliusiyo, Goti ha lomuwanibo ya holito, ido idafa wa námabo wenina idafa-adafa biyanibo monaka ya holiye.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Yagunu Yopa numudo wemoli idipi molageto Saimoni huliya ma Pita ya ilimiti anae. Emo abalafo Saimoni bulumakau etuwa lifefe lo-lo aibo we numunalau ho no anawaleka yola ne, loto lonumiye.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Feto lonumito, ayalo wenina idipi moloto hemodoka uwato ya hemo hane holito anibo yagunu lune-haneu dowa liye. Ido lemo ya loto me ya Goti nomunalo li nuba oto minonibo Wenabakafo hemo ha lobiyo, loto aubafofo loto lohumibo yama lageto holinune, loto lomuiye.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ena Pitakafo apito feto lobibo, Goti ya wenina hona moloto ekei ámifa,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ido wenina muki yufa nedo-nedo monalo-monalo holiya holinabo ya ido monatina fefe loti molo minabo wenina ya houna i betiye. Hawa onae, loto onesa holifefe loto holowe.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ido hawa Gotikafo Isilaeli wenina fulo ledaibo ha ya Yesu Kilistokafo li you lo ledaibo ha ya lo oloto molaiye. Wewa ya mikau-mikau wenina muki Wenabate ya ne.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ido hana Galilika Yonikafo noku i-i aibo ha ya lo oloto molaito, aliga Yudia eba nedo-nedo idafa muki lo oloto pibo ya moda holi minama ne.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Holi minama ya Gotikafo Yesu ya Nasaletekati aibo we ononane linaiye, loto Fele Weunagi ido aubala nabagi muto, ido Goti ya mino edainako, mika nedo-nedo uto loto wenina dowa lo betito, ido Satanikafo li hopa itaibo wenina muki ya li faka lo betibo hawa ya hemotina muki moda holi minama ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ido lemo nomudegunu Yelusalemu numudo ido Yuda wenina mikatinalo idafa muki fe molaibo ya moda wa onibo ne. Ido yá yofolo hofo fuliyafa,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 fo hamena tili (3) yalo ya Gotikafo fuliguti hofa li sinoi edoto oloto pi lumifa,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 ido wenina muki ya wa edámae. E'e, wenina weuna fi ledaibo wenina yako ya fuliguti sinoitaito, wete-idafa emogi maina nonibo ya oloto pi ledaibo ne.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Emokafo ha gedibo feto lolumibo, Wenina muki ya lo oloto moloti bilo. Ido Gotikafo wenina fuliyabogi ido nomudina hofawa minabo weninagi lifimatina liwila oto binane, loto hona molaibo wewa nemo ya minowe, loto lobilo, loto lolumiye.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ido polofeti muki yasi emogunu feto loti labo, Wenina muki holi hikito muwabo ya huliyalo lifimatina hilili o betinaibo ne, loti labo ne.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pitakafo hawa lo neto, ya muki holiti minabo weninawaloka Weuna Fele loto mino betiye.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Mino betito, ido Yuda wenina holi hikitabo ya Pitagi maina abo yasi Gotikafo eito feka wenina ya Weuna Fele moda bibo ya holiti elegiti naba iyae.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Elegi iyato, ido weninawa ya lowa-lawa ha mona-mona loti Goti ebola lomo yowabo ne. Ena Pitakafo feto loto libo,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Weninawa Weuna Fele mino ledaibo yaidana oto moda mino betinako, yagunu nogunu noku i betinune, loti ya hemakafo mono noku i betinabo hanu ya hu betinogolaiye?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Yagunu Yesu huliyalo noku i betilo, loto auba ito lobiye. Lobito, ena hamena ma lemogi mino ledo, loti lomuwae.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.