Atos 10

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Sisalia numudo we ma nebo huliya Koniliusi ya ne. Emo ya himiwe nuba naba minabo hulitina Itali Mikalo Himiwe, loti labo yauti himiwe wani hadeti (100) ya hiyabatina we ne.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Wewa ido weninala muki ya mono holiti Goti holiya holiti moniyae. Feito ya Yuda wenina idafa wa námabo wenina ya hefana-afana idafa-adafa muki bito, ido Goti lomu-lomu aibo we ne.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ido fo hamena malo ya lunaga tili (3) kiloku yaidanalo idafa ma wamo yaidana oto fefe loto waibo ya Goti enisolela makafo wamoku oloto pi muto emo nedo loto, Koniliusiyo, lomuiye.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Lomuito, wenu wa faka loto wa edoto holi naba-naba muito feto loto lomuibo, Wenabao, nedafaiye? loto loga o edaito, enisolemakafo liwila oto loto lomuibo, Goti lomu-lomu anibo haka ido idafa wa námabo wenina aifa li dowa lo betiyanibo monaka ya Goti holito hemogunu hala ki ne.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yagunu hemo Yopa numudo wemoli ma idipi molageto uti we ma huliya Saimoni, ido huliya ma Pita ya moni witala oti liwila oti ilimiti anae.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wewa ya abalafo Saimoni bulumakau etuwa lifefe lo-lo aibo we numunalau ho no anawaloka yoila yalo ne, loto lomuiye.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Feito lomuto enisole utaito, ena Koniliusi houba-nabala we loiti magi ido himiwela emoteko mino-mino abo we minagu yauti we ma mono holibo yagi sutina fito,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 emodoka ato ya idafawa muki oloto pibo yama lobito Yopa numudoka idipi molaiye.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Idipi molaito, monimo uti uti hanudo unoti, ho lito hofa uti numuna meya li alili molado ya folilo Pitakafo Goti lomunowe, loto numuna obito eba hatapalo yoto ne.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Minoto ya Goti lomu nedoti inagunu fulito idafa ma nanowe, loto holifa, ido wetina-idafa hofo hi minabo hamenalo idafa ma wamoidana waibo ne.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Wamoku waibo ya okuluma lula lito yauti idafa naba ma lafo-lafo yaidana oto onuwa filiga-filiga ya li minoto fulaito, mikalo lumibo waiye.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Waibo ya lafo-lafowa lulau safu mona-mona hidina-adina fo (4) nebo ido yá hafa-afa, ido hosofa-asofa, nama-afa, mona-mona yau minabo waito,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ido ha nola makafo feto loto lomuibo, Pita, hemo sinoito ya hofoto no, loto lomuifa,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pitakafo feto libo, Wenabao, yaidana feyámanowe. Nemo idafa fuma ibo ido idafa hiluwa ladámibo ya moda námobo ne, loto liye.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Feto lito, ha nolamakafo hofa lomuibo, Idafa ma Gotikafo hiluwa loto nebo idafa lifefe libo, ya idafa fuma ibo ne, loto ladámo, loto lomuiye.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Feto lomuto ido idafawa ya ayamaidana oto hamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo liwila oto okulumauka yoiye.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Yoito, Pitakafo idafa hofawa waibo ya monawa yagunu hala abi ki nedo Koniliusikafo idipi molaibo weninala Saimoni numunala li oloto piti numunala hila hanudo minoti
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 wenina sutina fiti feto labo, Saimoni huliya ma Pita ya numunala meu nefe? loti loga o betiyae.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Loga o betiyato, Pitakafo idafa waibo yagunu hala ki neto, Weunakafo feto loto lomuibo, Saimoniyo, we tili (3) wita hedo minae.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Aya weninawa ya nemokafo idipi moloto ya emotinagi unowe, loto haka loiti kiyámoto, sinoito lomageto maina wilo, loto lomuiye.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ha lomutaito, Pita minadoka lumuto feto loto lobibo, We ma witala omo abo we yama minowe. Hemotina ya nedafaiye loti ae? loto loga o betito,
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 wewa yasi feto loti lomuwabo, Himiwe wani hadeti (100) nuba abo hiyabatina we Koniliusikafo lilifi molaito one. Emo ya fefe libo mona moloto Goti holiya holibo we nebo ya Yuda wenina muki emogunu holiyabo dowa loti holiyae. Dowa loti holiyato, enisole fele nebo makafo oloto pi muto feto loto lomuibo, Pita ha lanaibo holinune, loto emodoka idipi molaito uti ilimiti ato ya Pita numunakau anaiye, loto lomuito, holito lilifi molaiye, loti lomuwae.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Lomuwato, Pitakafo numugu yoilo, loto aifa li dowa lo betito, yalo unato ho lito Pitagi ido wemoliwagi Yopa numudoti Yesu mono weninala malekamagi maina uwae.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ena uti ya hanudo unoti uto Sisalia numudo uwato Koniliusikafo weninala ido hounalafo-mota li nuba o betito, hiyabatina minato
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 yalo ato, Pitakafo numugu yonowe, loto hanuku yoido Koniliusi loto weune-lune-hane munowe, loto hinalo hina obula fifa,
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pitakafo li sinoi edoto feto lomuibo, Sinoiyo. Nemo yagi aifa we yako minowe, loto lomuito,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 loyolalo-melo oti, numugu yoti wenina nuba minabo ya wa betiye.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Wa betito feto loto lobibo, Hemotina lemo Yuda wenina monate ya holi minama ne. Lo fukabo monate ya eito feka weninagi kelámoti, ido numunatinau yagi yowámilo, loto lo fuko ledotaibo ne. Feito nebo nefa, Gotikafo we ma ya fuma ibo ido hiluwa ladámibo ne, loto ladámo, loto nilibiye.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yagunu ano, lageto ya hane loiti kiyámoto owe. Ido sune fiyanibo monawa ya lageto holinowe, loto lobiye.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Lobito, Koniliusikafo liwila oto feto loto lomuibo, Idafa oloto pi nedaibo ya wato lubu hamena fo (4) uno minowe. Idafawa yagunu ha lohumunogolowe. Aya hamenalo lunaga tili (3) kilokulo ya numunaneu Goti lomu minoto moda ayalo ya we makafo ulalo owo lamena aibo holoibo we ya nemodoka nomunelo oloto pito feto loto lonumibo,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Koniliusiyo, Goti ha lomuwanibo ya holito, ido idafa wa námabo wenina idafa-adafa biyanibo monaka ya holiye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Yagunu Yopa numudo wemoli idipi molageto Saimoni huliya ma Pita ya ilimiti anae. Emo abalafo Saimoni bulumakau etuwa lifefe lo-lo aibo we numunalau ho no anawaleka yola ne, loto lonumiye.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Feto lonumito, ayalo wenina idipi moloto hemodoka uwato ya hemo hane holito anibo yagunu lune-haneu dowa liye. Ido lemo ya loto me ya Goti nomunalo li nuba oto minonibo Wenabakafo hemo ha lobiyo, loto aubafofo loto lohumibo yama lageto holinune, loto lomuiye.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ena Pitakafo apito feto lobibo, Goti ya wenina hona moloto ekei ámifa,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ido wenina muki yufa nedo-nedo monalo-monalo holiya holinabo ya ido monatina fefe loti molo minabo wenina ya houna i betiye. Hawa onae, loto onesa holifefe loto holowe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ido hawa Gotikafo Isilaeli wenina fulo ledaibo ha ya Yesu Kilistokafo li you lo ledaibo ha ya lo oloto molaiye. Wewa ya mikau-mikau wenina muki Wenabate ya ne.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ido hana Galilika Yonikafo noku i-i aibo ha ya lo oloto molaito, aliga Yudia eba nedo-nedo idafa muki lo oloto pibo ya moda holi minama ne.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Holi minama ya Gotikafo Yesu ya Nasaletekati aibo we ononane linaiye, loto Fele Weunagi ido aubala nabagi muto, ido Goti ya mino edainako, mika nedo-nedo uto loto wenina dowa lo betito, ido Satanikafo li hopa itaibo wenina muki ya li faka lo betibo hawa ya hemotina muki moda holi minama ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ido lemo nomudegunu Yelusalemu numudo ido Yuda wenina mikatinalo idafa muki fe molaibo ya moda wa onibo ne. Ido yá yofolo hofo fuliyafa,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 fo hamena tili (3) yalo ya Gotikafo fuliguti hofa li sinoi edoto oloto pi lumifa,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ido wenina muki ya wa edámae. E'e, wenina weuna fi ledaibo wenina yako ya fuliguti sinoitaito, wete-idafa emogi maina nonibo ya oloto pi ledaibo ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Emokafo ha gedibo feto lolumibo, Wenina muki ya lo oloto moloti bilo. Ido Gotikafo wenina fuliyabogi ido nomudina hofawa minabo weninagi lifimatina liwila oto binane, loto hona molaibo wewa nemo ya minowe, loto lobilo, loto lolumiye.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ido polofeti muki yasi emogunu feto loti labo, Wenina muki holi hikito muwabo ya huliyalo lifimatina hilili o betinaibo ne, loti labo ne.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitakafo hawa lo neto, ya muki holiti minabo weninawaloka Weuna Fele loto mino betiye.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mino betito, ido Yuda wenina holi hikitabo ya Pitagi maina abo yasi Gotikafo eito feka wenina ya Weuna Fele moda bibo ya holiti elegiti naba iyae.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Elegi iyato, ido weninawa ya lowa-lawa ha mona-mona loti Goti ebola lomo yowabo ne. Ena Pitakafo feto loto libo,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Weninawa Weuna Fele mino ledaibo yaidana oto moda mino betinako, yagunu nogunu noku i betinune, loti ya hemakafo mono noku i betinabo hanu ya hu betinogolaiye?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yagunu Yesu huliyalo noku i betilo, loto auba ito lobiye. Lobito, ena hamena ma lemogi mino ledo, loti lomuwae.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.