Apocalipse 21

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena nemo okuluma hofawa ma ido mika hofawa ma wa obo ne. Yagunu okuluma lilama ido mika lilama hulito, ho no onesa ya minámiye.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ido wa obo ya fele huliyagi numuna meya naba ya numuna meya naba hofawa nebo Yelusalemu ya wena ma wanafote adinalo li binabo ya ulalo ekeni golaibo yaidana oto okulumalo Gotidokati lumito wa obo ne.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ido ekeni folomolo yati nola naba holiyobo ya feto libo, Moda onesa me ya Goti numuna hu unaibo ya wenina minagu neto, ido emo ya minagu minanaiye. Ido weninala minato, Goti eimola emotinadoka minoto Gotitina mino betinaibo ne.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Nomudina nowala muki hilili o betinaibo ne. Mika okuluma lilama ya huliboma nenako, wenina fuliyabogi, hufo nama abogi, hono miluma holiyabogi, utina ogofu hofa holiyabogi ya minámanaiye, loto liye.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ido ekeni folomolo amedoto nebo yakafo libo, Idafa-adafa muki ya hofawako li oloto pi minowe, loto lonumuto hofa onu ito libo, hawa ona hula gedibo ya lufuwa iyo, loto lonumiye.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ena lonumibo, Idafa-adafa muki ya moda huliye. Hana ona yoimaloka neimone ya minoto, ido aliga muki idafa hulanaibo ya minoto, ya apiyobo we minoto, onuwa molobo we minowe. We makafo nogunu holinaibo no ya no atala yaidana oto aifa munowe.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ido makafo Satani fina fi hofoti li akaima o edanaibo we ya idafawa dowa nebo nemodoti lito, Gotila minoto, ido emo ya hipane minanaibo ne.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Feito minanaifa, ido holi egiki iyabo, ido holi hikitámabo, ido mona nosámibo eito-eito ona molabo, ido wenina hofo beti fuliyabo, ido hopa-hopa li unabo, ido hifena lusa hiyabo, ido sugi goti lifefe loti weudina-lutina-hatina biti hulitina li faka labo, ido sugi ha labo muki ebatina ya so momeno salifagunu so fiyámanaigu ya nenako, yau unabo ne. Aya ebawau yau ona fulinabo ne, loto lonumiye.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ena enisole seweni (7) lapema seweni (7) ya negu-negu ya idafa nosámibo Goti mikalo wenina binaibo idafa ya seweni (7) faitibo ya li minaguti makafo nemodo loto feto lonumibo, Hemo ageto Sipisipi Mofola olonafo minanaibo olu ya hilibinowe, loto lonumiye.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Lonumito, Weuna Fele mino nedaito, enisole nilimito uto obula naba fana nedo fedoto, fele huliyagi numuna meya naba Yelusalemu ya okulumalo Gotidokati lumibo ya nilibiye.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Idafa nilibibo ya Goti lamenala naba nebo yakafo lamena hu-hu libo minomo wiye. Hefana fowena meina naba fi unaibo huliya yasipa pana hibo yaidana oto lamena hu-hu libo ne.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ido hefana hila naba fana fana ya numuna meya nabama li hona aito hanu hadena tuwelu (12) neto, ido yalo enisole tuwelu (12) ya minomo uwae. Ido hanu hadena nedo-nedo Isilaeli wenina afu monalo-monalo hulitina tuwelu (12) ya lufuwa iti molabo ne.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Hila fo yoidokati negu hanu hadena tili (3) neto, ido hila filigaleka negu hanu hadena tili (3) neto, ido hila fo lumidoka negu hanu hadena tili (3) neto, ido hila filigaleka negu hanu hadena tili (3) nebo ne.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Aya numuna meya naba hilalawa naba monalo ya hefana tuwelu (12) ya moloti, mulalo hila huwabo nedo yalo Sipisipi Mofola aposolola tuwelu (12) hulitina lufuwa iti molabo ne.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enisolema ha lonumibo ya numuna meya nabafena, ido hanu hadenafena, ido hefana hilalafena, ya fanala wato hitanowe, loto holobo goligunu lifefe labo ya anau li ne.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Numuna meya nabama hilalawa ya yofoto nebogi sino loto nebogi ya holobola yakafo moloto wato hitaibo ya numuna meya naba fanala ya tu tauseni fo hadeti (2,400) kilomita ne. Ido yofototo ido sino loto yagi ayaidana ne.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ido enisolemakafo wenina idafa molo wati li minabo yaidana oto hila molo haibo sikisiti (60) mita ne.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ido hilawa ya hefana yasipagunu lifefe loti, ido numuna meya nabama ya goli ona botolo yaidana oto pana hibogunu lifefe labo ne.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Hila monalo hefana naba nebo ya hefana eito-eito meina naba yoto nebo falake-falake loto nebo yakafo ekeni li edae. Ido hila mona naba wani (1) hefana yasipa ya ne. Ido hila mona naba tu (2) hefana diyau libo huliya safaiya ya ne. Ido hila mona naba tili (3) hefana yailako libo huliya ageti ya ne. Ido hila mona naba fo (4) hefana yailako ona libo huliya emelali ya ne.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Hila mona naba faifu (5) hefana luta libo huliya sadonikisi ya ne. Ido hila mona naba sikisi (6) hefana luta libo huliya koniliyani ya ne. Ido hila mona naba seweni (7) hefana sifuga libo huliya kilisolaiti ya ne. Ido hila mona naba eiti (8) hefana lubufa libo huliya belili ya ne. Ido hila mona naba naini (9) hefana sifuga libo huliya topasi ya ne. Ido hila mona naba teni (10) hefana hiyoba libo huliya kilisopelesi ya ne. Ido hila mona naba leweni (11) hefana lubufa libo huliya yasiniti ya ne. Ido hila mona naba tuwelu (12) ya hefana hamulu libo huliya ametisiti ya ne.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ido hanu hadena tuwelu (12) ekeni idafa meinala naba yoibo heila okani yaidana hilibo yagunu lifefe lae. Hanu muki ya ekeni idafawagunu lifefe lae. Ido numuna meya nabau hanu moninabo eba ya hefana goli ona botolo yaidana oto pana hibo yagunu lifefe lae.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ena Wenaba Goti aubafofo yawalagi Sipisipi Mofolagi fele huliyagi numunala minainako, numuna meya nabau ya fele huliyagi numuna ya wagámobo ne.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ido aya numuna meya nabau ya Goti lamenala naba yakafo lamena muito, ido Sipisipi Mofola ya ebawa lamula le nenako, yagunu fofe, ido iganafe igaidana oto lanaibo ne?
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ido mikau-mikau minabo ya aya lamenalawa yakafo lamena aido ya moniyato, ido mikalo hiyaba we wehudi muki ya idafa-adafatina dowa idafa liti aya numudo anabo ne.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ido yalo hofa midipu iyámanogolainako, ya hamena-hamena hanu huwámanabo ne.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ido yalo mikau-mikau minabo wenina yasi hefana huwamenatina dowa idafa hulitina naba yagi liti anobo ne.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ido idafa nosámibo fuma ibo ido mona nosámibo-asámibo yalo yowámito, ido wenina mona nosámibo mona-mona molabo ido ha sugi-fagi loti moniyabo wenina ya numunalau yowámato, wenina ya hulitina Sipisipi hofawa minomo yowabo bukula yau nebo yako yonabo ne.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.