Apocalipse 12

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena okulumalo mebe-maba naba ma oloto pibo feito ne. Wena ma nebo fo yamo ulalo owo yaidana oto wase i edaito, igana ya hina feumau neto, ido ofiya tuwelu (12) yakafo helekamu lifefe labo ya atalalo mofuibo ne.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wenawa olufola houmalau nebo ya olufo hedanogolainako, ula ogofu naba-naba holito, ha naba libo ne.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Feito neto mebe-maba ma okulumalo oloto pibo ya moda hosofa naba-naba ma ne. Nebo ya ula luta libo ne. Ido atala seweni (7) ya ne. Ido atala howa teni (10) neto, ido atalalo mikalo hiyaba we helekamutina yaidana oto helekamu seweni (7) ya mofu minaibo ne.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ido sokuwa yakafo okulumau ofiya mau loiti ya waitoto mau mako ya hililifa oto itifu fulo betiti mikalo lomae. Lomato, hosofawa yakafo wenawa olufola oloto pinaido ayalo hofo nanowe, loto holaleka minoto hiyaba o ne.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Hiyaba o neto, wenawama hipala hedaito, hipawama hiyaba we minoto ya holobo ainigunu lifefe labo ya lito mikau-mikau minabo wenina aubafofo loto hiyaba o betinaibo ya oloto piye. Oloto pito, makafo hipala ipoto lito Goti nedo ekeni folomolalo ilimito wiye.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wito, wenama ya hafali mikalo holi wito, Gotikafo eba lifefe lo molo edoito fo hamena wani tauseni tu hadeti sikisiti (1,260) ya hiyaba o edanowe, loto eba lifefe lo edaibo ebalo ya u fediye.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena okulumau fina lowa oloto pito, enisole hiyabatina we Maikoli enisolelagi uti, hosofa enisolelagi fina fi hofo betiyato, emotina liwila oti fina fi hofo betiti,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 ido aubatina yakafo li yoima o betiyámato, okulumau ebatina yaloti fulitae.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Hosofa naba ya salopaina aidena yoimalokati nebo huliya ya Hamade Hibo ne, ido huliya ma ya Satani ne, loti labo yakafo mikau-mikau minabo wenina muki ya li hanu dowa lotokati ika o beti nebo we ya okulumaloti enisolela yagi maina itifu fulo betiyato, mikalo lomabo ne.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ena holiyobo okulumauti ha nola naba feto libo,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 loti lo minabo ne.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ena hosofa itifu fulato, mikalo lumibo ya holito hipa hedaibo wenama ya ege uto henibo ne.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Henifa, ya bu loto eba wa molo edabo hafali mikalo wibo ya faiga hosofa fulo faiga edanaiye, loto wenawama nama lubiya okona loiti ya muito, u ebawa wito hosofa fulo faiga itoto, neto yaleka wela-idafa muto, melege tili-hafugi (3 1/2) ya hiyaba o edomo wibo ne.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Feito ya hosofawamamo ya wena no yakafo hofageto wenawa ya u hopa unaiye, loto no naba yaidana oto welauti omu hilito fulaiye.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Feto feyaifa, mika yakafo wenama ana li faka loto hale godito hosofa welauti omu hilibo noma ya haleku yau lumuto hulibo ne.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Feto wena yagunu holito hosofa sebala hala-kala naba-naba lito, olufola filiga yagi fina fi hofo betinowe, loto wiye. Weninawa Goti lo molaibo hala meyalo moloti Yesu hala ukuwa lo oloto molabo wenina ya minae.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ido hosofa ya uto ho no sesepalo ya sinoito ne.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.