Apocalipse 12
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARC
1 Ena okulumalo mebe-maba naba ma oloto pibo feito ne. Wena ma nebo fo yamo ulalo owo yaidana oto wase i edaito, igana ya hina feumau neto, ido ofiya tuwelu (12) yakafo helekamu lifefe labo ya atalalo mofuibo ne.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wenawa olufola houmalau nebo ya olufo hedanogolainako, ula ogofu naba-naba holito, ha naba libo ne.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Feito neto mebe-maba ma okulumalo oloto pibo ya moda hosofa naba-naba ma ne. Nebo ya ula luta libo ne. Ido atala seweni (7) ya ne. Ido atala howa teni (10) neto, ido atalalo mikalo hiyaba we helekamutina yaidana oto helekamu seweni (7) ya mofu minaibo ne.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ido sokuwa yakafo okulumau ofiya mau loiti ya waitoto mau mako ya hililifa oto itifu fulo betiti mikalo lomae. Lomato, hosofawa yakafo wenawa olufola oloto pinaido ayalo hofo nanowe, loto holaleka minoto hiyaba o ne.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Hiyaba o neto, wenawama hipala hedaito, hipawama hiyaba we minoto ya holobo ainigunu lifefe labo ya lito mikau-mikau minabo wenina aubafofo loto hiyaba o betinaibo ya oloto piye. Oloto pito, makafo hipala ipoto lito Goti nedo ekeni folomolalo ilimito wiye.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wito, wenama ya hafali mikalo holi wito, Gotikafo eba lifefe lo molo edoito fo hamena wani tauseni tu hadeti sikisiti (1,260) ya hiyaba o edanowe, loto eba lifefe lo edaibo ebalo ya u fediye.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena okulumau fina lowa oloto pito, enisole hiyabatina we Maikoli enisolelagi uti, hosofa enisolelagi fina fi hofo betiyato, emotina liwila oti fina fi hofo betiti,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 ido aubatina yakafo li yoima o betiyámato, okulumau ebatina yaloti fulitae.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Hosofa naba ya salopaina aidena yoimalokati nebo huliya ya Hamade Hibo ne, ido huliya ma ya Satani ne, loti labo yakafo mikau-mikau minabo wenina muki ya li hanu dowa lotokati ika o beti nebo we ya okulumaloti enisolela yagi maina itifu fulo betiyato, mikalo lomabo ne.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ena holiyobo okulumauti ha nola naba feto libo,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 loti lo minabo ne.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ena hosofa itifu fulato, mikalo lumibo ya holito hipa hedaibo wenama ya ege uto henibo ne.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Henifa, ya bu loto eba wa molo edabo hafali mikalo wibo ya faiga hosofa fulo faiga edanaiye, loto wenawama nama lubiya okona loiti ya muito, u ebawa wito hosofa fulo faiga itoto, neto yaleka wela-idafa muto, melege tili-hafugi (3 1/2) ya hiyaba o edomo wibo ne.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Feito ya hosofawamamo ya wena no yakafo hofageto wenawa ya u hopa unaiye, loto no naba yaidana oto welauti omu hilito fulaiye.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Feto feyaifa, mika yakafo wenama ana li faka loto hale godito hosofa welauti omu hilibo noma ya haleku yau lumuto hulibo ne.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Feto wena yagunu holito hosofa sebala hala-kala naba-naba lito, olufola filiga yagi fina fi hofo betinowe, loto wiye. Weninawa Goti lo molaibo hala meyalo moloti Yesu hala ukuwa lo oloto molabo wenina ya minae.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ido hosofa ya uto ho no sesepalo ya sinoito ne.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.