2 Coríntios 5
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB
1 Feto lemo mikaloka ute ya seli numuna yaidana oto fulito lilitagetoma, ya Gotikafo okulumau minowa-minowa oto minanaibo numuna, wenina adinagunu lifefe ladámabo numuna li oloto pi ledaibo ne, loto holifefe lo minone.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Aya yagunu ya onesa me ya minonibo ya okulumauti numunate ya holuto inune, loto auba ito holito ya holiki-naliki loto minone.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Feito holuto iyogeto weude ya apako minámanaiye.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Moda holiyafe? Lemo onesa me ya seli numugu aifa minoto ya hena holito holiki-naliki lo minone. Feto feyonibo ya aya ute li fulitanune, loto holiyámone. E'e, moda hofawa minowa-minowa oto minanubo mona yakafo fulito lilitibo idafawa ya mikiliyageto okulumau ute linune, loto holiyone.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ena Goti eimola yakafo aya idafawa ya linae, loto li oloto pi ledaibo ne. Ido moda ona binowe, loto lilibito Weuna ya li homu moloto lumibo ne.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Yagunu ya hamena-hamena dowa loto holito auba ito mino-mino one. Feto feyonibo ya moda ute me ya mikaloka numunate yaidana oto neto yau minonibo hamenalo ya numunate ona Wenabadoka nebo yau minámone, loto holifefe lone.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Feito ya holi hikito muwonibo monalo yaloko moda moni-moni o minone. Nomudekafo wa onibo monalo ya moniyámone.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Aya yagunu ya moda dowa loto holito auba ito minone. Ido onesa feto-namato ya ute mikaloka numunateu yati uto numunate ona yau yoto Wenabagi maina minonibo neko moda dowa ladi ne, loto holiyone.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Feito ya ute meleka aifa minanubemo, ido fulitoto unube? Moda eimola ona dowa loto holinaibo mona yako molanune, loto auba ito holito ayalo yako moni-moni o minone.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Moda holiyafe? Leimo muki ya Kilisto li halo molo ledanaibo folomolalo ya li sinoi ledanaibo ne. Ayalo ya mikaloka uteu minonibo hamenalo ya mona dowa molobe? Ido aifa mona, nosámibo mona molobe? Mona yaidana-meidana molonido, ayalo ya lifima fefe lotoko liwila oto linigilae, loto li sinoi ledanaibo ne.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Feito ya Wenaba holiya holiyonibo mona ya holifefe lo minoninako, yagunu wenina hatina lito ha lobi-lobi one. Feto fe minonibo ya moda Goti onobalalo oloto minone. Ido hemotina nomudinalo yagi monate moda oloto ne, loti lutinau holi minae, loto holiyowe.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Feto lonibo ya hofa leimo hulite li faka loto lobinune, loto ladámone. E'e, wenina masi etuwako wabo idafa yagunuko holiti eimotina hulitina li faka lo minafa, ido hula lulau nebo yagunu holiyámabo wenina ya hemotina yasi ha liwila oti luwate lobinabo ha ma lobinune, loto feto loto lo minone.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Moda holiyafe? Lemo ya nei-nei fiyonibo neko, ya moda Goti yagunuko holito ya aifa moladi ne. Ido hate-manade fefe loto nebo, ya moda hemotina yagunu holito ya feto fe minone.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Aya yagunu holilo. Kilisto lula-hala lumibo mona yakafo ika o ledoto luteu yau ononawa auba ito lito ya feto loto holiyone: We mako yakafo wenina muki yagunu holito fulinako, yagunu weninawa muki ya moda fuliyaboidana aiye, loto holiyone.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Feito wenina muki yagunu holito fulibo, ya hofawa minabo wenina ya hofa eimotinagunu holiti moniyámanae, loto fuliye. Moda wewa leimotegunu holito fulitoto hofa liwila oto sinoibo wewa yagunu holiti moninabo ne, loto wenina muki yagunu holito fuliye.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Feito leimo ya onesa melekati ya wenina ma wa betinubo ya mikaloka mona moloto wa betiyámanubo ne. E'e, homu ya Kilisto yagi wa edonibo ya mikaloka mona moloto wa edoba, ido onesa melekati ya feto wa edámone.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Yagunu hatina kifefe loti holilo. Kilisto lulau mino edabo wenina ya hofawa eito li oloto pi betiye. Homu idafa lila ya moda hulito, ido idafa-adafa muki ya hofawa ne.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ido aya idafa-adafa muki-muki ya moda Gotidokati ne. Emogi lemogi uwolafo-uwolafo minonibo mona yama Kilistokafo hilili o ledoto, liwila oto li eimoladoka o ledaibo ne. Feto fe ledoto ya aya ha, liwila oto li eimoladoka o ledaibo hawa ya wenina muki lobilo, loto ononawa ya lemo adeu molaibo ne.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Aya hawa ya feito ne: Goti ya Kilisto lulau mino edaibo ya mikaloka wenina uwolafo minabo monatina hilili o betito liwila oto li eimoladoka o betibo ne. Feto fe betito ya nosámibo monatina lifimawa biyámoto, ido aya hawa, liwila oto li eimoladoka o betibo hawa ya lobilo, loto ononawa ya lemo adeu molaibo ne.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Aya yagunu ya Kilisto welaloti ya hala ukuwa lito moniyonibo wenina ya minone. Feto fe minonibo, ya Gotikafo hatina lito auba ito ika o betinowe, loto lemo weteu yau minoto lobibo yamaidana oto Kilisto welaloti hatina lito ya Gotidoka liwila alo, loto auba ito lobiyone.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Emo ya nosámibo mona ma molámifa, ido Gotikafo lemogunu holito ya emo lulau mino edonibo yagunu Goti monala fefe libo ya li lemodoka mofu ledanowe, loto nosámibo monate lifimawa muki li emodoka mofu edaiye.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.