1 Pedro 3
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB
1 Hemotina wenipa ya ayaidana oti heimotina wadinafo hafutinau ya minalo. Feto fe minanabo, ya wadinafo maleka Goti hala holi fulitoti moninabo, ya hemotina olodinafo ha ma ladámoti, Goti huliya li faka loti monatina fele moloti moniyabo mona ya wa edofefe lanabo, yakafo Gotidoka ika o betinaibo ne, loti wadinafo hafutinau ya minalo.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Ido utina etuwa ekenila, ya manadina opala minabofe, ido hefana goligunu lifefe labo idafa golanabofe, ido utinalo owo dowa idafa holoinabo ya li golámilo.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 E'e, utina lulau faluku oto nebo ekenila ya weudina-lutina you amena molanabo mona, u hopa aguwámanaibo ekeni, Goti nomunalo dowa ona nebo ekeni yama li golalo.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Moda holiyafe? Fele wenipa homu aidena minabo ya Goti yagunu holiti hiyaba o edoti, aya ekeni li goloti wadinafo hafutinau ya mino-mino ae.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Feito Salakafo ayaidana oto wenabane, loto Abalahamu lomuto welalo molaibo yaidana oti hemotina monatina fefe lotiko moloti, idafa ma holiya holiyámoti, emo oluwa-mota ya minae.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ena hemotina wemoli yagi ayaidana oti hatina ki fefe loti holiti, olodinafogi maina keloti minalo. Wenipa utina aubala ya lumuto neboma nenako, loti, ido hemotinagi emotinagi maina li hofawa o betibo aifa li dowa lo ledaibo monala bito minowa-minowa anabo weuna fi ledaima nenako, loti ya wati hiyaba dowa yako fe betilo. Feti oti ya Goti lomunabo hanu ya idafa makafo huladámanogolaiye, loti feto fe betilo.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ena hawa me ya feto loto lo hulanowe. Holilo. Hemotina muki lutina-hatina mako moloti, hatinau holiti, mono weninatina lutina-hatina biti, wenina muki milumatina holiti, heimotina utina-lutina-hatina iti yowámoti ya minalo.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Feti minato ya ido masi mona nosámibo molo betinabo, ya hemotina lifima liwila oti molo betiyámilo. Ido ha mesafa iti lobinabo, ya ha liwila oti moliya fi biyámilo. E'e, feto fe betinabo ya hemotina liwilati Metefokafo lifefe lo betinaiye, loti holiti, ya mona dowa molo betilo. Moda holiyafe? Metefo Goti eimola nesibala ya linune, loti aya mona meyalo molalo, loto weuna fi betima ne.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Yagunu ya ha ma feto libo,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 loto ha mono lufuwau (Sng 34:12-16) ya nebo ne.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Ena hemotina ya mona dowa yako molanune, loti auba iti holiti monimo unabo, ya hemakafo li hopa o betinaibo ne?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Yaidana ma minámifa, ido fefe libo monatina yagunu ha hena aibo ma hemotinaloka lo fedanaibo, ya moda dowa loti holinabo wenina ya minae. Moda holiyafe?
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 loto ha mono lufuwau (Ais 8:12-13) nebo ha ya Kilisto yagunu auba iti holilo. Wenaba holi hikito muti hiyaba o edo minabo mona yagunu ya wenina masi loga-miga o betinabo, ya hemotina hototi monawa fokiti lo oloto pi binune, loti hamena-hamena li we fiti minalo.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ido lo oloto pi binune, lanabo ya holoti you amena mona moloti Goti holiya holiti lobilo. Feto feyanabo yagunu masi hamadina hinabo ya Kilisto lulau mino edoti monatina dowa molo-molo o minado ya liwila oti ha nosámibo lo betiyabo weninawa utinalo holinigilae, loti lutina-hatina li lamena oti minoti, hawa monawa lo oloto pi bilo.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Moda holiyafe? Lemo ya nosámibo mona mologetoma ya liwila oto hena holinubo ya moda dowa nefa, ido Goti ya dowa loto holito lanaibo ya mona dowa molonido ya liwila oto hena holinubo, ya moda dowa idafa ona hula yoto nebo ne.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Feito Kilisto eimola ya fefe libo we yakafo lemo fefe ladámonibo wenina yagunu holito nosámibo monategunu hamena mako fulibo, ya hemotina Gotidoka idipito unowe, loto fulibo ne. Emo ulau hofato fuliboma nefa, ido weunakafo li hofawa o edaibo ne.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ido aya weunawa yakafo uto weudina nalalo minado ya ha lo oloto bibo ne.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ya wenina holiti holiyámoti o minabo, ya homu aidena Nowa hamenalalo, nolo unaibo numuna sipi yaidana oto hu nebo hamenalo, ya Gotikafo hamena-hamena waito betito hiyaba omo yoito, ya wenina hefola efoma eiti (8) yaidanako sipiku yowato, no luta naba-naba loto wenina muki hofo betito, aya wenina yako li nomudina waibo ne.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ido aya idafawa ya moda mono noku iyonibo yakafo leimo li nomude waiye, loto mebe-maba aiye. Aya nokafo ya ute fuma ya li fulitaibo ne, loto ladámowe. E'e, Yesu Kilisto fuliguti sinoibo yakafo Goti onobalalo lute-hate li lamena o ledo, loto sula fiyonibo ne, loto lowe.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ya we ya okulumau yoto Goti ana onaleka neto, ya enisole, ido wenabatina, ido aubatina nebo wenina muki ya emo hinalo ya minae.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.