1 Coríntios 11

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Feito Kilisto monalalo meyalo molo-molo obo yamaidana oti hemotina ya nemo monanelo meyalo moloti monilo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ena nemo oto moloto fe-feyobo mona molobo ya hemotina holi huloti hatina ki minoti, ha mono mona bitodo, yalo yako mino-mino abo yagunu ebotina lobiyowe.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ena ha me ya lanobo ya holifefe lanae, loto hemotinagunu holiyowe. Wemoli manadina ya Kilisto ya ne. Ido wenipa manadina ya wemoli ya minae. Ido Kilisto manana ya Goti ya ne.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 We masi manadinalo owo mofuti Goti lomunabofe, ido Goti welaloti ha lo oloto molanabo, ya eimotina manadina li ulalo holi munabo ne.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ido wena masi manadinalo owo mofuwámoti Goti lomunabofe, ido Goti welaloti ha lo oloto molanabo ya eimotina manadina li ulalo holi munabo ne. Feto feyanabo, ya hopa li unabo wenipa manadina opala muki fuko fulitoto betiyabo wenipa yagi u mako anigilae.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Yagunu ya wena ma mananalo owo mofuwámanaibo ya manana opala muki fuko fulitalo. Ido wenipa utinalo holiti manadina opala waitanabo, ya manadinalo owo mofu aneyo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ido wemoli ya Goti fefelumala oti, huliya li faka lanabo wenina minabo yagunu ya wemoli manadinalo owo mofuti mono lanabo ya fefe ladámanogolaiye. Ido wenipa ya wemoli hulitina li faka lanabo wenina ya minae.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Yagunu holilo. Wena Ifi ulauti lito we lifefe ladámiye. E'e, we Adamu ulauti lito wena lifefe libo ne.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ido wena yagunu holito ya we li oloto piyámiye. E'e, we yagunu holito ya wena li oloto pibo ne.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yagunu ya wenipa yasi mono aubate ya leimodokati minámiye, loti anewa manadinalo mofuti, ya fefe lanaibo mona molanabo ya enisole yagi wa edanabo ne.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Feito nefa, ido Wenaba lulau mino edoti ya wemoli yasi wenipa fulo betiti eimotinako minanabo ya ma minámiye. Ido wenipa yasi wemoli fulo betiti eimotinako minanabo yagi ya ma minámiye.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 E'e, wena ya we Adamu ulauti lito lifefe libo yamaidana oti wemoli yagi wena utinauti hedabo ya minae. Ido idafawa muki ya Gotidokatiko ne.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Hemotina ya heimotina holiti hona molalo. Wena ma mananalo owo mofuwámoto Goti lomunaibo ya fefe libo mona nefe? E'e, feito minámiye.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ido we ma manana opala fana unanaibo ya ulalo holinaibo idafa ne. Aya monawa ya aidena mona, mono holiyámoti minoti ya holiyaboma ne.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ido wenipa manadina opala fana ya manadinalo owo yaidana oto biboma nenako, yagunu manadina opala fana unanaibo ya ekenitina dowa ona ne.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Feito nefa, ido masi hawa ya eleka ledaiye, loti holinabo, ya lemo mona eito ma molámone. Ido Goti weninala numudo-namado monolo nuba o-o abo muki yagi ayaidana oti ya mona ma eito molámae, loti holilo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ena idafa magunu ebotina ladámanobo ha ya hatina lito lobinogolowe. Holilo. Hemotina monolo nuba minabo ya lutina li dowa ámoti, li nosámibo oti nuba o-o abo ne.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Feto feyabo yagunu homu ha lanogolowe. Holilo. Hemotina monolo nuba minabo ya wenina hona moloti fokiti minae, loti lonomato holiyobo ya ha ona hiliye, loto holiyowe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ena hona moloti fokiyabo monawa ya aifa oloto piyámiye. Feto feyabo mona ya hemotinadokati mono wenina hula ya li oloto pi betinaibo mona ya ne.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ena Wenaba wela-idafa nanune, loti nuba afa, feto fe molabo yagunu u Wenaba idafala ámibo idafa ya nae.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Heimotina wetina-idafa liti loti hona molámoti, aifa eimotinako nato, ya masi inagunu fuliti aifa minato, ido masi nofena noti hatina-manadina u hopa aiye.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Aiyo, heimotina numunatina ya ayau wetina-idafa nanabo ma minámife? Ido Goti weninala mau minabo ya ito lumuti holi biyato, idafatina minámibo wenina li utinalo holi beti minafe? Nena ha lobinowe? Luwatina lanofe? E'e, idafawa yagunu luwatina ma ladámanogolowe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Feito nemo Wenabalokati liyobo ha ya hemotina moda lobitobo, ya onesa me ya hofa lobinobo ya holilo. Wenaba Yesu ya uwolafo-mota adinalo molaibo hamenalo lubuka yalo beleti lito,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Dowae, lalowe, loto Melafo lomuto, ya lekoto feto libo, me ya ya nemo une ya hemotinagunu oto ne. Monawa feti molanabo hamenalo ya hatina ki numuti feti molomo yoilo, loto libo ne.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ido aliga no hulotiti ya nomu yagi ayaidana oto lito ya feto libo, nomu meu ya nemo lunune ya Gotigi li hutifina betibo ha hofawa li auba i edaibo lunune ya ne. Hemotina feti nanado-nanado ya hatina ki numuti feti nomo yoilo, loto libo ne.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Feito ya beletigi nomugi yauti hamena-hamena nomo yowonido ya Wenaba fulibo hala ukuwa lo oloto molomo yoto minogeto, liwila oto anaiye.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yagunu masi Wenaba beletila ido nomula ya hopa nanabo yasi Wenaba ula ido lunula li hopa oti nato, lifima mino betinogolaiye.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Feito makafo beletigi ido nomugi yauti ma nanowe, lanaibo, ya homu lula-halau monala wato holifefe loto, feito nanaiye.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Feto feyámoto, aifa nanaibo, ya Wenaba ula holifefe ladámoto nainako, ha emodoka minanaibo idafa oto eimolakafo no ne.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Hemotina feto fe-fe abo yagunu maleka abi aubatina minámito, idafa i hiliti minae. Ido maleka ya moda fuliyabo ne.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Feito nefa, ido leimo monate hona molofefe lonibo neko, li halo molo ledámadi ne.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ido Wenabakafo monate hona molo ledoto, holi holinubo idafa li lumibo, ya mono holiyámabo wenina yagi u hopa otanae, loto, feito lifefe lo ledo ne.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yagunu mono weninane-motao, hemotina wetina-idafa maina nanune, loti nuba oti, ya hiyaba o minato, muki lo fedanabo ya moda lafa loti nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ido huluma li hopa ato lifima li lumutanaiye, loti ya masi inagunu fulitima, ya eimotina homu numunatinau nalo. Ena ha maleka ya neimo anobo hamenalo ya lifefe lanogolowe.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.