1 Coríntios 11

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Feito Kilisto monalalo meyalo molo-molo obo yamaidana oti hemotina ya nemo monanelo meyalo moloti monilo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ena nemo oto moloto fe-feyobo mona molobo ya hemotina holi huloti hatina ki minoti, ha mono mona bitodo, yalo yako mino-mino abo yagunu ebotina lobiyowe.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ena ha me ya lanobo ya holifefe lanae, loto hemotinagunu holiyowe. Wemoli manadina ya Kilisto ya ne. Ido wenipa manadina ya wemoli ya minae. Ido Kilisto manana ya Goti ya ne.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 We masi manadinalo owo mofuti Goti lomunabofe, ido Goti welaloti ha lo oloto molanabo, ya eimotina manadina li ulalo holi munabo ne.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ido wena masi manadinalo owo mofuwámoti Goti lomunabofe, ido Goti welaloti ha lo oloto molanabo ya eimotina manadina li ulalo holi munabo ne. Feto feyanabo, ya hopa li unabo wenipa manadina opala muki fuko fulitoto betiyabo wenipa yagi u mako anigilae.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Yagunu ya wena ma mananalo owo mofuwámanaibo ya manana opala muki fuko fulitalo. Ido wenipa utinalo holiti manadina opala waitanabo, ya manadinalo owo mofu aneyo.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ido wemoli ya Goti fefelumala oti, huliya li faka lanabo wenina minabo yagunu ya wemoli manadinalo owo mofuti mono lanabo ya fefe ladámanogolaiye. Ido wenipa ya wemoli hulitina li faka lanabo wenina ya minae.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yagunu holilo. Wena Ifi ulauti lito we lifefe ladámiye. E'e, we Adamu ulauti lito wena lifefe libo ne.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ido wena yagunu holito ya we li oloto piyámiye. E'e, we yagunu holito ya wena li oloto pibo ne.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Yagunu ya wenipa yasi mono aubate ya leimodokati minámiye, loti anewa manadinalo mofuti, ya fefe lanaibo mona molanabo ya enisole yagi wa edanabo ne.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Feito nefa, ido Wenaba lulau mino edoti ya wemoli yasi wenipa fulo betiti eimotinako minanabo ya ma minámiye. Ido wenipa yasi wemoli fulo betiti eimotinako minanabo yagi ya ma minámiye.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 E'e, wena ya we Adamu ulauti lito lifefe libo yamaidana oti wemoli yagi wena utinauti hedabo ya minae. Ido idafawa muki ya Gotidokatiko ne.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Hemotina ya heimotina holiti hona molalo. Wena ma mananalo owo mofuwámoto Goti lomunaibo ya fefe libo mona nefe? E'e, feito minámiye.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ido we ma manana opala fana unanaibo ya ulalo holinaibo idafa ne. Aya monawa ya aidena mona, mono holiyámoti minoti ya holiyaboma ne.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ido wenipa manadina opala fana ya manadinalo owo yaidana oto biboma nenako, yagunu manadina opala fana unanaibo ya ekenitina dowa ona ne.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Feito nefa, ido masi hawa ya eleka ledaiye, loti holinabo, ya lemo mona eito ma molámone. Ido Goti weninala numudo-namado monolo nuba o-o abo muki yagi ayaidana oti ya mona ma eito molámae, loti holilo.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ena idafa magunu ebotina ladámanobo ha ya hatina lito lobinogolowe. Holilo. Hemotina monolo nuba minabo ya lutina li dowa ámoti, li nosámibo oti nuba o-o abo ne.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Feto feyabo yagunu homu ha lanogolowe. Holilo. Hemotina monolo nuba minabo ya wenina hona moloti fokiti minae, loti lonomato holiyobo ya ha ona hiliye, loto holiyowe.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ena hona moloti fokiyabo monawa ya aifa oloto piyámiye. Feto feyabo mona ya hemotinadokati mono wenina hula ya li oloto pi betinaibo mona ya ne.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ena Wenaba wela-idafa nanune, loti nuba afa, feto fe molabo yagunu u Wenaba idafala ámibo idafa ya nae.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Heimotina wetina-idafa liti loti hona molámoti, aifa eimotinako nato, ya masi inagunu fuliti aifa minato, ido masi nofena noti hatina-manadina u hopa aiye.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Aiyo, heimotina numunatina ya ayau wetina-idafa nanabo ma minámife? Ido Goti weninala mau minabo ya ito lumuti holi biyato, idafatina minámibo wenina li utinalo holi beti minafe? Nena ha lobinowe? Luwatina lanofe? E'e, idafawa yagunu luwatina ma ladámanogolowe.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Feito nemo Wenabalokati liyobo ha ya hemotina moda lobitobo, ya onesa me ya hofa lobinobo ya holilo. Wenaba Yesu ya uwolafo-mota adinalo molaibo hamenalo lubuka yalo beleti lito,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Dowae, lalowe, loto Melafo lomuto, ya lekoto feto libo, me ya ya nemo une ya hemotinagunu oto ne. Monawa feti molanabo hamenalo ya hatina ki numuti feti molomo yoilo, loto libo ne.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ido aliga no hulotiti ya nomu yagi ayaidana oto lito ya feto libo, nomu meu ya nemo lunune ya Gotigi li hutifina betibo ha hofawa li auba i edaibo lunune ya ne. Hemotina feti nanado-nanado ya hatina ki numuti feti nomo yoilo, loto libo ne.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Feito ya beletigi nomugi yauti hamena-hamena nomo yowonido ya Wenaba fulibo hala ukuwa lo oloto molomo yoto minogeto, liwila oto anaiye.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yagunu masi Wenaba beletila ido nomula ya hopa nanabo yasi Wenaba ula ido lunula li hopa oti nato, lifima mino betinogolaiye.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Feito makafo beletigi ido nomugi yauti ma nanowe, lanaibo, ya homu lula-halau monala wato holifefe loto, feito nanaiye.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Feto feyámoto, aifa nanaibo, ya Wenaba ula holifefe ladámoto nainako, ha emodoka minanaibo idafa oto eimolakafo no ne.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Hemotina feto fe-fe abo yagunu maleka abi aubatina minámito, idafa i hiliti minae. Ido maleka ya moda fuliyabo ne.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Feito nefa, ido leimo monate hona molofefe lonibo neko, li halo molo ledámadi ne.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ido Wenabakafo monate hona molo ledoto, holi holinubo idafa li lumibo, ya mono holiyámabo wenina yagi u hopa otanae, loto, feito lifefe lo ledo ne.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yagunu mono weninane-motao, hemotina wetina-idafa maina nanune, loti nuba oti, ya hiyaba o minato, muki lo fedanabo ya moda lafa loti nalo.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ido huluma li hopa ato lifima li lumutanaiye, loti ya masi inagunu fulitima, ya eimotina homu numunatinau nalo. Ena ha maleka ya neimo anobo hamenalo ya lifefe lanogolowe.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.