1 Coríntios 10
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARC
1 Yagunu mono weninane-motao, Mosese hamenalalo ya awatefo-holofate monatina yagunu holifefe ladámotanae, loto ha me ya lobinogolowe. Holilo. Emotina muki ya limukafo fo-sema molo betito, uti Ho No Luta-Hisi Libo fuko oka-waka ito uwabo ne.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ido limugi ho nogi yakafo weninawa muki noku ito li Mosesedoka betibo ne.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ido Goti Weunakafo wetina-idafa li oloto pi bito, ya muki nomo yowabo ne.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Ido no yagi li oloto pi bito, ya muki nomo uwabo ne. Feito Goti Weunakafo hefaguti ya no bito nomo uwabo, ya Kilisto ya weninawagi maina uto bito, muki nomo uwabo ne.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Feto fe minafa, ido weninawa yauti maleka abi ya Gotikafo dowa wa betiyámito, hafali mikalo hanudo-hanudo ya fulimo uwabo ne.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ido idafawa lo fedo bibo, ya mona hamamuna yaidana oto api lilibibo, ya emotinasi nosámibo idafagunu holiyabo yaidana oti holitanae, loto monawa lilibibo ne.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Feito ya weninawa yauti maleka yasi sugi goti yagunu holiyabo yaidana ámilo. Feto feyabo yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 32:6) ya nebo ne.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ido hopa li unámokelo. Emotinalokati maleka yasi hopa li unabo, ya fo hamena mako, ayalo wenina mau naba-naba, tuwedi-tili tauseni (23,000) ya fuliyabo ne.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ido Wenaba hepa molo umámokelo. Weninawa yauti maleka yasi hepa molo muwato, ya hosofa abi adala hofo betito fulimo uwabo ne.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ido eleka ha ladámilo. Emotinalokati maleka yasi eleka ha lato, ya hofo beti fuli-fuli aibo enisole yakafo hofo beti fulibo ne.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ena weninawadoka ya idafawa lo fedo bibo, ya mona hamamuna, fuka ha yaidana aibo, ya leimo mika hamenala alili aido minonibo wenina api lilibinaiye, loti hatina ya lufuwa iyabo ne.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yagunu makafo aubane ne, loto holinaibo we ya moda wato moniyo. Lumu fou lotanane.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Hepa molo bibo mona yaidana-meidana ya hemotinaloka lo fedo bimo yoibo, ya eito ma minámiye. E'e, mikalo minabo wenina muki ya ayaidana otoko hepa molo bimo yoibo nefa, ido Gotikafo lituma fi ledomo yoibo we yakafo adina li faka lageto, hepa molo binaibo mona yakafo aubatina li fulo edanaibo ya ma minámiye. E'e, hepa molo binaibo mona ma lo fedo binaido, ya Gotikafo holi unabo hanu ma li oloto pi betiyageto, ya auba iti lala i hiki loti minanigilae.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Feito lune-hane biyobo weninane-motao, hemotina sugi goti yagunu holinadokati ya holi wilalo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Hemotina hatina-manadina nebo wenina ya hawa lobiyobo moda holifefe loti holilo.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nomu nesiba fuko ledaibo, ya dowae, lalowe, loto, noto ya Kilisto lunulagi maina kelonibo ne. Ido beleti lekoto noto ya Kilisto ulagi maina kelonibo ne.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beleti mako neboma nenako, ya aya beleti makodokatiko ya lemo muki nonibo yagunu wenina abi ya ula mako ya minone.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ido Isilaeli wenina mono monatina yagunu holilo. Sokila hi muwabo idafa no-no abo wenina ya sokila hiyabo folomogi maina kelabo ne.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Feto lobo ha ya igaidanagunu lowe? Idafa magunu holiti sokila hi muwabo hobina ya idafa hula ne, loto lofe? Ido idafawagunu holiyabo yagi ya idafa hula nefe?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Feito minámifa, ido sokila hi-hi abo, ya Goti sokila hi muwabo ma minámiye. E'e, Satani himiwela sokila hi biyabo ne. Ido hemotina ya noti Satani himiwelagi maina kelanabo ya holiyobo nosámiye.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Hemotina Wenaba nomulauti noti, ido Satani himiwela nomutinauti nanabo ya ma minámiye. Ido Wenaba folomolaloti noti, ido Satani himiwela folomotinaloti nanabo yagi ya ma minámiye.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Holiyafe? Wenaba li nunube holi lumunaibo mona molo edanube? Ido lemo aubate yakafo emo aubala li fulo edaife?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Mona muki molanubo ya ha ma minámanogolaiye, loti lo-lo afa, ido mona muki molanubo ya ade li faka ladámanaibo ne. Mona muki molanubo ya ha ma minámanaibo nefa, ido mona muki molanubo ya li dowa lo ledámanaibo ne.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Hemotina ya heimotina yagunu holiyámoti, wenina ma muki yagunu holilo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Hafa molado ya ma meina fito nanune, lotima, ya lute nosámotanaiye, loti hatina loiti-loiti kiti loga-miga ámoti, aifa meina fiti nalo.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Aya yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 24:1) ya nebo ne.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ido ha mono holiyámabo wenina yauti makafo li dowa lo betinowe, lagetoma, ya numunalau yonune, loti holitima ya aifa yoilo. Yoti minato, ya wetina-idafa binabo yagunu lute nosámotanaiye, loti hatina loiti-loiti kiti loga-miga ámoti, aifa nalo.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ena we makafo ya hafa me ya ya idafa magunu holiti sokila hi muwaguti hafa ne, lanaibo, ya námilo. Lo oloto bibo we yagunu holiti, ya lula li nosámibotanune, loti fulitalo.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Heimotina lutina nosámotanaiye, loto ladámowe. Wewa lula nosámotanaiye, loto lowe. Yagunu holilo. Mona makafo nala i nedámibo nefa, ido idafa ma nanobo yagunu we ma lula li nosámagetoma, ya neidafaito holi nosámibo numunaibo ne?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Goti aifa li dowa lo ledaibo monala yagunu holito, dowae, lalowe, lomuto idafawa nanobo yagunu makafo neidafaito hamane hinaibo ne?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Feito hemotina ya hafa-hobina nanabofe, ido nofena nanabofe, ido mona yaidana-meidana molanabo, ya Goti huliya li faka lotiko feto feyalo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wenina muki, Yuda wenina, Giliki wenina, Goti weninala mau minabo, muki yagunu holiti, ya mona ma molanubo ya wa ledoti uteba itanae, loti holiti ya aya mona molámilo.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ido ayaidana oto neimo yagi oto moloto fe-feyobo mona molobo, ya wenina muki wa nedoti dowa loti holinae, loto molo-molo owe. Feto feyobo, ya neimone li dowa lo nedanowe, loto holiyámowe. Wenina muki li nomudina wa betiyageto dowa lanae, loto holito feto fe-fe minowe.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.