Tito 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilitilo minamo wenena etiti minafa, ido kamo ya ka mono kula efe loti kolinawamo ka ya logimi-gimi o mino.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Eti lageto, ya we kilofo-akilofo yate nonano neta-mata nenawamo ya alili suwomo noti, kani kife loti koliti, ukani-luni-kani kiyaba lalo oti ya koli kikito minamo, ido seni-muluni gimi-gimi o minamo, ido auma wi kiki loti nedi minenawamo kulawa enami mona ya amodoka minaneyo.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Ido wena kilofo-akilofo yate ayaidana oti mona melenawamo ya wenena yoni kamani kiyámoti, ekefa imo nokafo nela wi gedámageto minoti, kanu lalo api gilibinawamo mona ya amodoka minaneyo.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Eti oti ya wena kofawena gilibinawamo ya wanibo nomilipanina sodoti olu lalo o gedeti,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 ukani-luni-kani kiyaba lalo oti, monani feke limoko minoti, numuni ebani kiyaba lalo oti, mona lalo meleti, wanige-motate ka lenawamo ya koliti golodoti minenawamo mona ya gilibaneyo. Eti ámenawamo ya Goti kala kamana kitenawae, loti eti alo.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ido we kofawe ya ayaidana oto kani oluto logimageto, ya ukani-luni-kani kiyaba lalo o minenawamo mona ya amodoka minaneyo.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Ido kaimoka ya neta-mata muki yau olu komu mele gedeto mona lalo yako mele minageto, keyeti ya eikawakau meyalo mele minenawae. Ido mono api gilibinanimo ya ka ona kulako efe loto logimito,
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 lofe lenanimo ka ya wenena mate koli nosámami enawamo ya ma minámenaiye. Eti ageto ya kuwotefo ka nosámami lolumunune, loti moni wilinawafa, ido minámainako, ukanido koliti fulitenagilae, loto eti o.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Ido kouba-naba wenena kani oluto logimageto, ya we nabanina yate ka lenawamo muki ya koliti kouba-naba lono laloko o gedato ya lalo kolinagilae, loti eti enawamo mona ya amodoka minaneyo. Ka latoma wenido ofámoti,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 netani-matani kiyaba o gede minagu yauti ma ugele-agele ánoti, koito gedeti minoti, kiyaba laloko ona kula o gede-gede o minenawamo mona ya amodoka minaneyo. Eti oti ya mona muki melenawamo ya olu omude kami we Goti kala olu omona itenumo yamo kawa ekeina olu edenune, loti eti enawamo mona ya amodoka minaneyo.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Goti nasafilila, wenena muki olu omude kami nasafilila ya moda oloto piyami ne.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 — ausente —
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 — ausente —
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Amo yakafo lo melami ka kolito kolámoto onimo monate muki yauti meina fito efili gedenae, loto, ido nanimo wenenane kula minoti, mona lalo ya auma witi mele-mele o minenawae, loto iyaina o ledeto, olu mo lo ledenae, loto lalimomu kolito oto meleto imo mona ya fulito folami ne.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Kawa ya Goti aumala mino kedami yamo kani oluto api gilibito, fuka ka auma wito logimito olufe lo gede mino. Eti o minanimo ya wenena mate nosámami keyenawamo mona ya ma melámo.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.