Tiago 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aiyo, linate Isilaeli wenena afo monalomonalo tuwelu (12) ya upatoti mino oluti wamo, ya namo Yemusi, Goti ido Wekola Yesu Kilisto kouba-nabani we ya lufuwa amau ya aiyokoiyo ka wi fulo gedowe. Eyalo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Ena mono wenenane-motao, keina monamona o linatedoka fedagetoma, sete-muludeu lalo kolito minenune, loti etiti kati kiyalo.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Koli kikite ya kepa mele umunami yakafo lute-kate olu auma wi ledenagoliye, loti kolamo yamu setimuludigu ya lalo koliti minalo.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ido luti-kati auma winami yakafo lono olageto linate gedoti minamo monatina efe lotoko minomo dito ya keleutámenagoliye.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Ena linate ka manedeu ya kefo nenako, loti, neta-mata yaidanamu ya kolito Goti loga o edonimo wenena muki ya loudámoto, faifa lumulumu imo we ya ka manedeu ma mele lumunabe? loti loga o edenawamo ya moda giminagoliye.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Ido ka manedeu ma lumunabe? loti loga o edenagilima ya kati ligi-ligi kiyámoti, koli kikito umuti loumalo. Wenena kani ligi-ligi kiyamo ya no satito epekafo olu upatito fokito wimo yaidana oti minae.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ena linate mono wenenate kulitina lumuto nemo wenena ya Gotikafo olu akaiya o gedami yamu ya seti-muludigu lalo kolalo.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Ido neta-mata ko namo wenena ya neta ugawa gululudomo wiyami yaidana oti fulunawamo nenako, yamu linate neta-mata ko namo wenena ya Gotikafo olu afima o gedami yamu setimuludigu faifa lalo kolalo.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Koli minafe? Fo auma wito dito limo yakafo ugawa megunito gululudoto olumo wiyaito omona biyanela u kopa wimo yamaidana oti neta-mata ko namo wenena ya lono kofalau piti fulunagilae.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ena keina naba o gimito fedami ya auma witi minomo uti lumu fou ádamo wenena ya Gotikafo lalo geyeto, seni-muluni nomamo wenena ya kofawa minomo idamo kokamu ya giminae, loto lo mele ledami kokamuwa ya olunawamo yamu moda lalo kolimo idae.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ena kepa mele lumunami kamenalo ya Gotikafo kepa mele ledaiye, loti ádalo. E’e, neta nosámami yakafo Goti kepa mele edenami ya ogoufámaiye. Ido Gotikafo ya kepa mele ledámenami ne.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 E’e, wenena muki ya inanimo lalo kolamo mona yakafo kanu laloto yati ika o gedeto ya kepa mele gimaiye.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Ena lalo kolonimo mona ya wenaipa nomilipani mulunigu nemo yaidana oto nosámami mona ya kedaiye. Ido nomilipa naba idami yaidana oto nosámami mona naba dito ya fulumo wonimo mona ya kedami ne.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Aiyo, sene-mulune gimomo mono wenenane-motao, yaidana mona yakafo kote witenaiye, loti kati kife lalo.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Efe loto lalo nemo neta-mata muki faifa lomami ya Metefo kosinalo lamena muki olu oloto piyami we nedokati lomami ne. Ido Metefo monala ya lamena lido neta kamamuna ya kamena ma fana uto ido kamena ma lina wimo yaidana oto minámaiye. E’e, amo monala u ailo-ailo áumaiye.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Aimola kala lalo kito ya kofawa oloto pinawae, loto kala ona kula yakafo kofawa olu oloto pi ledami ne. Eti o ledami, ya miguti kula limo neta kana olonimo yaidana oti linate ya wenena, neta-mata muki olu oloto piyogu yauti u komu kana olu oloto piyomo wenenane minenawae, loto eti o ledami ne.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Aiyo, sene-mulune gimomo mono wenenanemotao, kolife loti kolalo. Linate muki ya ka alako-alako ádalo. E’e, mate ka lenawamo moda alako kolife loti kolalo. Ido seti-muludi ya alako kala-kala ádaneyo.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Moda kolafe? Sete kalakala lagetoma, Goti mona efe limo melenawae, loto kolami monawa ya melámenagolone.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yamu fuma wiyami mona muki ido mona nosámami oloto pimo wimo ya meti umuti, you loti minoti, Goti olu omudi kenami kala lutikatigu mele gedami ya koli kiki loti olalo.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Ido Goti kala ya koliti welalo golodalo. Linanimo luti kola witi kati atuwaloko kolámalo.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Moda kolafe? Wenena mate Goti kala ya koliti welalo golodámamo wenena ya noku koni-weni kamamuna kamo wenena yaidana oti minae.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Aya wenenawa koni-weni kamamuna koti wafa, alako koni-weni kamoma ya kani melami ne.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Eti o minafa, ido wenena mate Goti lo melami kala, efe ona limo ka, efili ledami ka ya kofe lomo wamo ya koliti kani melámageto, efe loti meyalo meleti moni minamo wenena ya netamata o-o enawamo ya moda lalo koli minomo unagilae.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ido we makafo mono kolomo we minowe, loto kolaifa, ido wela koto kiyaba ámami ya aimola lula-kala kola wiyainako, yamu mono kolami monala ya u fa neta unagoliye.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Metefo Goti onobalalo ya mono mona kula feke loto mo ona limo ya etito ne: Nomilipa lifati wenakenati keina naba kolitenawae, loto milumani kolito kiyaba o gede-gede enumo, ido mikaleka mona yamo olu fuma wi ledetenaiye, loto ukade-oude-lute-kate koto kiyaba o-o minenumo mona ya mono mona kula feke ona limo ya ne.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.