Romanos 9

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena namo Kilisto lulau mino edomo we yakafo ka suki ádoto, ka ona lomo, ya Ouna Felegaga luneu mino nedeto lito, ido nanimo yaki oune-lune-kane yauti eti loto logimowe. Kolalo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Aya Isilaeli wenenane, ya Gotikafo nanimo nomilipane minenawae, loto olu lebolito, aimola lamenala ya mino gedeto, amoki kutifi gedami ka ido lo melami ka ya gimito, felegaga kuliyai numuna nabau ya mono lonola gimito, ido ka lalo lo mele gimami, ya etito-etito olu lalo o gedenae, loto lo mele gimami ne.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ido aunibokolofanina ya ka mono kiyaba we wenaba kulinigi we ya minae. Ido aya wenena yautiko Kilisto ya mikaleka ukanaki oloto pito aiye. Aya we Kilisto ya wenena, neta-mata, muki ya kiyabani we wenaba Goti ya nemo yamu kuliya olu faka lo edemo dito minowa-minowa oto nemo ne. Ona.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ido Goti kala logimami ya u fa wiye, loti ádalo. E’e, Isilaelikati oloto piyamo wenena yauti ma ya Isilaeli wenena kula minámamo ne.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ido Abalahamu ufa fiyami wenena yauti ma ufa fiyami wenena kula yaki minámamo ne. E’e, aya yamu ka ma eti limo,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Aya ka monawa etito ne: Abalahamu nomilipala faifa mikaleka monalekati oloto piyamo ya Gotikafo nanimo nomilipane minenawae, loto olu leboilámaiye. E’e, Goti ka lo mele umaido yati oloto piyami nomilipala yautiko ufa finanimo wenena kula ya minenagilae, loto limo ne.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yamu ka ma ya eti limo,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ido yako minámaiye. Ka ma yamuki kati kife lalo. Autefo-kolofate Aisaka lawoko yakafo olonafo Lebeka lobe kipa mulunau melami,
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Aya yamu ya eti limo,
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Yamu nediye loto lenune? Goti monala ya efe ádaiye, lenube? E’e, etito minámaiye.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Aya yamu ya Mosese eti loumami,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Etito ya wenena luni-kani kolinawamofe, ido auma wito lono olunawamo yamu iyaina o gedámaiye. E’e, Goti aimola yakafoko milumani kolito ani olu faka lenami yamu iyaina o gedami ne.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Aya yamu ya Felo ya eti loto loumami,
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Etito ya aimola kala lalo kito ya wenena ma milumani kolito ani olu faka liye. Ido aimola kala lalo kito ya wenena ma luni-kani gedageto minenawae, loto olu gedo gedaiye.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Aya yamu ya linate yauti makafo eti lonumunami, Aiyo, aimola kala lalo kito mona mele lomami, ya kemakafo ogofuto monala olu eleyapa wito ailo melenami ne? E’e, ogoufámonimo yamu amokafo nedito olu kalo mele ledaiye? loto loga o nedenanimo nefe?
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 E’e, kamo eti loto loga o nedenanimo we ya faifa mikaleka we ma minoto, egaidana oto olu itibito Goti ka loumunane? Aya yamu ya eti limo,
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kaba masa olufe lenawamo wenena yate kaba oluti, filigaleka yauti masa ma lalo neta wenena omuni fulunamidana imo neta olufe lenune, loti koliti, ido filigaleka yauti masa ma fa neta yako olufe lenune, loti inanimo luni-kani kolinawado ya masawa olufe lenawamo ya nosámenami nefe? E’e, inanimo netanina ma nenako, inanimo luni-kani kolinawado ya moda olufe lenawamo ne.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ido Gotikafo ayaidana oto aumala lilibito lifima ka naba-naba olu oloto pinae, loto kolito, ya wenena ma lifima ka naba giminami wenena ya masa nosámami yamaidana oti u kopa unawamo ne, loto olufe lo gedetami nefa, kamena fana-fana olu you loto koito gedami,
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 ido wenena ma milumani kolito ani olu faka lo gedenami wenena ya masa lalo yamaidana oti lamenaneu minenawamo ne, loto komu adeina akaima olufe lo gedetami, ya aimola lamena aboga nemo mona olu oloto pi gimoneto wenena muki kolife lenawae, loto eti o gedami ne.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ido lalimo ya milumate kolito lamenaneu minenawae, loto olufe lo ledami wenena lute fiyami, ya Yuda wenena yautiko lute fiyámaiye. E’e, ailo feka wenena yauti yaki lute fiyaiye.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yamu ya Hosea lufuwa wiyaigu ya eti limo,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ido linate ya namo wenenane minámae, loto logimomo ebalo, ayalo ya kofawa minomo idami we Goti nomilipala ya minae, loti lo gedenagilae, (Hos 1:10)
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ido aya yamu Aisaiyakafo komu eti limo,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Yamu nediye loto lenune? Kolalo. Ailo feka wenena ya monanina olufe lenawamo lono ya auma witi olámafa, ido koli kikito umamo yamu ya Gotikafo monatina efe limo wenena minae, loto lo gedami mona ya olamo ne.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ido Isilaeli wenena ya lo melami kalo monito ya monate efe limo wenena minenune, loti lonowa auma witi olafa, ido aya kalo ya efe loti moinámamo ne.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Ya neditole? Koli kikito umuto ya moninune, loti kolámoti, inanimo lono ya oluto moninune, loti o minanako, efe loti moinámoti, uteba gininami kifanalo ya uteba witi lumu fou lamo ne.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Aya yamu ya eti limo,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.