Romanos 7
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ
1 Ido mono wenenane-motao, linate lo melami ka koli minamo wenena ya logimowe. Kolalo. Wenena omuni kofawa minamo kamenalo yako lo melami ka ya kiyaba we wenabanina ne, loti ya ma kolámafe?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Etito ya wena ma wanafo omuna kofawa minenami kamenalo ya lo melami kawakafo amoki olu kutifi o edaifa, ido wanafo folagetoma, ya wanafoki kutifami kawa nelalauti moda efilaiye.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Yamu ya wanafo omuna kofawa minenami kamenalo ya wenawakafo wanafo fulitito we malo wagetoma, ya kume-ugelelo moni minaiye, loto lo edenagoloba, ido wanafo folagetoma ya kawa nelalauti efilito minainako, we malo unami ya kume-ugele ka ma ádenagilae.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Etito ya mono wenenane-motao, linate yaki Kilisto ukana ofo folado ya Gotikafo olu enu wi gedaito, ya lo melami kawa moda fulu umutama nenako, yamu we ma ailo, folaiguti olu nedi edami welo uti ya Goti omunalo moda monatina kula oloto pinawae, loto eti o gedaima ne.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Koli minafe? Komu, lute lilalo mona melemo idonimo kamenalo, ya fuluto u kopa unumo mona kulawa olu oloto pi lumunae, loto nosámami mona yo limo monala ukadeu ya lonola olu minaima, ya lo melami kalekati oluto ya aya lonowa nosámami ilulu kuto olaiye.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Etito olaifa, ido oiya ama ya nela wi ledami monawa yauti moda fulutonima nenako, yamu lo melami kalekati moda efili ledetaima ne. Eti o ledami, ya oiya lo melami ka lufuwa lila monalalo melenuwe, loto lono olámoto, Ouna monala kofawalo melenune, loti lono olunawae, loto efili ledetaima ne.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Yamu nediye loto lenune? Lo melami ka mona ya nosámami mona nefe? E’e, etito minámaiye! Lo melami ka kolámomo neko, namo nosámami mona ya kolámogi ne. Koli minafe? Lo melami ka yakafo eti limo,
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ido nosámami mona yakafo lo melami kawa yaloti oluto ya lunekaneu ya netanina-matanina muki yamu kolimo idomo mona olu oloto pi nedaiye. Yamu kolalo. Lo melami ka minámami neko, ya nosámami mona moda folamidana agi ne.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Etito namo komu lo melami ka yamu kolámomo kamenaloma ya mino kolomo ne, loto kolofa, ido aiga, Goti lo melami kala kolodo, ya nosámami mona neidaito,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ya namo fuluto u kopa unamo we minowe, loto kolomo ne. Eti loto kolomo, ya Gotikafo kawa olu lalo o ledageto, mino kolinawae, loto lo mele ledaifa, ido namo kolito ya moda fuluto u kopa unamo ne, loto kolomo ne.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Koli minafe? Nosámami mona yakafo lo melami ka oluto ya meyalo melenane, loto kone wiyami kanu olu oloto pito, kone wito nofo folami ne.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Etito ya lo melami ka ya felegaga nemo, ido kawa muki lo melami ya moda ka lalo, efe limo ka, felegaga ka ya ne.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Etito nemoma nenako, yamu netawa lalo ya nofo folami neta ma nefe? E’e, etito minámaiye! Nosámami mona ya nofo folami neta ya ne. Koli minafe? Nosámami mona ya aimola monala nosámami ona oloto pinaiye, loto netawa laloto oluto ya nofo folami kanuwa olu oloto piyami, ya lo melami kawa yakafo nosámami monawa oto dito nosámami ona ne, loto olu oloto pi ledami ne.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Koli minafe? Lo melami ka ya Ounadokati ne, loto koli minoba, ido namo ya mikaleka we minomo ya nosámami monakafo nela wi nedaito, kouba-naba o ede-ede o minowe.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Eti o minoto, ya nanimo oto meleto omo monane ya kolife ádowe. Mona ma melenae, loto lalo eyomo mona ya melámofa, ido mona ailo, eleka naba nofami mona ya mele-mele o minowe.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Etito eleka nofami mona meletoma, ya lo melami ka lalo ne, loto kane lawoko mele lo melami kalo itowe.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Etito nefa, ido nanimo kaneloti ya monawa melámowe. E’e, nosámami mona luneu nemo yamakafo melaiye.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Koli minafe? Namo mikaleka we minomo nenako, ukane-lune-kane lilau yau mona lalo ma minámaiye, loto koli minowe. Namo mona lalo melenamolae, loto kolofa, ido monawa lalo melenamo aumane ma minámaiye.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 E’e, ya mona lalo melenae, loto kolomo mona ya melámowe. Ido nosámami eleka nofami mona ya mele minowe.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Etito minofa, ido eleka nofami monawa mele minomo, ya nanimo melámowe. E’e, nosámami mona luneu nemo yamakafo ilulu kuto mele minaiye.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yamu kolalo. Nanimo mona lalo melenae, loto kolomo we lune-kaneu ya mona nosámami mino nedaiye, loto kolowe.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Moda kolafe? Namo oune-lune-kaneu ya Goti lo melami kala ya koli lalo umu minofa,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 ido ukaneu ya ka ailo ma oune-lune-kane kuwolafo ka yakafo lowa fina fi nedeto, olu nosámami monawa ukaneu nemo yamakafo nela wi nede ne, loto koli minowe.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.