Romanos 7
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC
1 Ido mono wenenane-motao, linate lo melami ka koli minamo wenena ya logimowe. Kolalo. Wenena omuni kofawa minamo kamenalo yako lo melami ka ya kiyaba we wenabanina ne, loti ya ma kolámafe?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Etito ya wena ma wanafo omuna kofawa minenami kamenalo ya lo melami kawakafo amoki olu kutifi o edaifa, ido wanafo folagetoma, ya wanafoki kutifami kawa nelalauti moda efilaiye.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Yamu ya wanafo omuna kofawa minenami kamenalo ya wenawakafo wanafo fulitito we malo wagetoma, ya kume-ugelelo moni minaiye, loto lo edenagoloba, ido wanafo folagetoma ya kawa nelalauti efilito minainako, we malo unami ya kume-ugele ka ma ádenagilae.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Etito ya mono wenenane-motao, linate yaki Kilisto ukana ofo folado ya Gotikafo olu enu wi gedaito, ya lo melami kawa moda fulu umutama nenako, yamu we ma ailo, folaiguti olu nedi edami welo uti ya Goti omunalo moda monatina kula oloto pinawae, loto eti o gedaima ne.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Koli minafe? Komu, lute lilalo mona melemo idonimo kamenalo, ya fuluto u kopa unumo mona kulawa olu oloto pi lumunae, loto nosámami mona yo limo monala ukadeu ya lonola olu minaima, ya lo melami kalekati oluto ya aya lonowa nosámami ilulu kuto olaiye.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Etito olaifa, ido oiya ama ya nela wi ledami monawa yauti moda fulutonima nenako, yamu lo melami kalekati moda efili ledetaima ne. Eti o ledami, ya oiya lo melami ka lufuwa lila monalalo melenuwe, loto lono olámoto, Ouna monala kofawalo melenune, loti lono olunawae, loto efili ledetaima ne.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Yamu nediye loto lenune? Lo melami ka mona ya nosámami mona nefe? E’e, etito minámaiye! Lo melami ka kolámomo neko, namo nosámami mona ya kolámogi ne. Koli minafe? Lo melami ka yakafo eti limo,
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ido nosámami mona yakafo lo melami kawa yaloti oluto ya lunekaneu ya netanina-matanina muki yamu kolimo idomo mona olu oloto pi nedaiye. Yamu kolalo. Lo melami ka minámami neko, ya nosámami mona moda folamidana agi ne.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Etito namo komu lo melami ka yamu kolámomo kamenaloma ya mino kolomo ne, loto kolofa, ido aiga, Goti lo melami kala kolodo, ya nosámami mona neidaito,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ya namo fuluto u kopa unamo we minowe, loto kolomo ne. Eti loto kolomo, ya Gotikafo kawa olu lalo o ledageto, mino kolinawae, loto lo mele ledaifa, ido namo kolito ya moda fuluto u kopa unamo ne, loto kolomo ne.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Koli minafe? Nosámami mona yakafo lo melami ka oluto ya meyalo melenane, loto kone wiyami kanu olu oloto pito, kone wito nofo folami ne.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Etito ya lo melami ka ya felegaga nemo, ido kawa muki lo melami ya moda ka lalo, efe limo ka, felegaga ka ya ne.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Etito nemoma nenako, yamu netawa lalo ya nofo folami neta ma nefe? E’e, etito minámaiye! Nosámami mona ya nofo folami neta ya ne. Koli minafe? Nosámami mona ya aimola monala nosámami ona oloto pinaiye, loto netawa laloto oluto ya nofo folami kanuwa olu oloto piyami, ya lo melami kawa yakafo nosámami monawa oto dito nosámami ona ne, loto olu oloto pi ledami ne.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Koli minafe? Lo melami ka ya Ounadokati ne, loto koli minoba, ido namo ya mikaleka we minomo ya nosámami monakafo nela wi nedaito, kouba-naba o ede-ede o minowe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Eti o minoto, ya nanimo oto meleto omo monane ya kolife ádowe. Mona ma melenae, loto lalo eyomo mona ya melámofa, ido mona ailo, eleka naba nofami mona ya mele-mele o minowe.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Etito eleka nofami mona meletoma, ya lo melami ka lalo ne, loto kane lawoko mele lo melami kalo itowe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Etito nefa, ido nanimo kaneloti ya monawa melámowe. E’e, nosámami mona luneu nemo yamakafo melaiye.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Koli minafe? Namo mikaleka we minomo nenako, ukane-lune-kane lilau yau mona lalo ma minámaiye, loto koli minowe. Namo mona lalo melenamolae, loto kolofa, ido monawa lalo melenamo aumane ma minámaiye.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 E’e, ya mona lalo melenae, loto kolomo mona ya melámowe. Ido nosámami eleka nofami mona ya mele minowe.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Etito minofa, ido eleka nofami monawa mele minomo, ya nanimo melámowe. E’e, nosámami mona luneu nemo yamakafo ilulu kuto mele minaiye.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Yamu kolalo. Nanimo mona lalo melenae, loto kolomo we lune-kaneu ya mona nosámami mino nedaiye, loto kolowe.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Moda kolafe? Namo oune-lune-kaneu ya Goti lo melami kala ya koli lalo umu minofa,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ido ukaneu ya ka ailo ma oune-lune-kane kuwolafo ka yakafo lowa fina fi nedeto, olu nosámami monawa ukaneu nemo yamakafo nela wi nede ne, loto koli minowe.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.