Romanos 6

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yamu nediye loto lenune? Nasafilila oto dito oloto pi lumunaiye, loto nosámami mona mele minokele, loto lenube?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 E’e, etito minámaiye! Nosámami mona moda fulu umonima nenako, yamu egaidana oto aya monalo enu wito melemo unumo ne?
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ido Kilisto Yesuki ekeleto noku wiyonimo wenena muki ya folaigu yaki lakoina ekeleto folonimoma ne, loti ya ma kolámafe?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Yamu kolalo. Melafo lamena aumala yakafo Kilisto folaiguti olu nedi edami yamaidana oto lalimote yaki omude kofawa minonimo kanu kofawalo ya moni-moni o minenune, loto amo folaito, mele edagu yau lamo noku wiyonido ya amoki lakoina ekeleto fologeto mele ledamo ne.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Etito ya amo folaigu yaki lakoina ekelonima nenako, yamu folaiguti neidaido yaki ayaidana oto ekelenagolone.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Etito ekeleto, ya nosámami mona kofa kouba-naba o edámenune, loto ukade nosámami mona mele-mele o minami aumala ya wakenami ne, loto lute lila ya amoki lakoina yá yofolo moda folami ne, loto koli minone.
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Moda kolafe? Folamo wenena ya nosámami monakafo nela wi gedámami ne.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Ena Kilistoki lakoina fulutonima nenako, yamu amoki lakoina omude kofawa minenumo ne, loto koli kikitone.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Eti loto koli kikitonimo, ya Kilisto folaiguti olu nedi edami yamu ya fulunami mona ya kofa kiyaba we wenabala minámamima nenako, moda kofa folámenagoliye, loto moda koli minone.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Etito folami, ya nosámami mona kamena lawoko moda fulu umutaifa, ido oiya kofawa minami, ya Goti yamuko kolito ya oto meleto o-o minaiye.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Yamu ya linate yaki moda ayaidana oti nosámami mona moda fulu umutoba, ido Kilisto Yesu lulau mino edeto Goti yamuko kolito ya oto meleto o-o minone, loti kolitiko minalo.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Etiti minoti, ya ukadi atuwa fulu fitala kinami lalo kolami monalalo meyalo meletenune, loti, ya nosámami monakafo aya ukadigu ya kiyabatina we wenaba mino gedenae, loto enami, ya koli umámalo.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Ido ukadi kofala-ana-kiyana yakafo efe ádami mona meletenune, loti ya nosámami mona kouba-naba o edámalo. E’e, folaguti nediti kofawa minamo wenena yaidana oti minanako, yamu ukadi-luti-kati ya Goti umuti, ido ukadi kofala-ana-kiyana muki ya efe limo mona meleti, Goti ya kouba-naba o edalo.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Koli minafe? Linate ya lo melami ka kilalau minámoti, nasafilila kilalau minama nenako, yamu nosámami mona ya kiyabatina we wenaba minámenagoliye.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Yamu ya nedi-nedi enune? Lo melami ka kilalau minámoto, nasafilila kilalau minonima nenako, loto nosámami mona faifa melenumo nefemo? E’e, etito minámaiye!
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Linate ukadiluti-kati ya we ma umuti golodenune, loti koubanaba o edenawamo, ya aya we welalo mele-mele amo yakafo nela wi ledaiye, loti ya ma kolámafe? Etito ya nosámami monalo melenune, loti golodenawamo, ya aya monakafo nela wi gedageto, ya fuluti u kopa unagilae. Ido Goti welalo melenune, loti golodenawamo, ya monatina efe lenagoliye.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 — ausente —
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 — ausente —
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Kawa eti loto logimomo, ya linate luti-kati amika melainako, faifa mikaleka wenena lonimo ka ya lofi meleto logimowe. Yamu kolalo. Linate komu ya fuma wiyami mona ido ka koliti kolámoti amo mona ya kouba-naba o edenune, loti ukadi kofala-ana-kiyana muki ya aya monawa melado ya oto diti koliti kolámoti amo monawa melemo idamo yamaidana oti oiya ama ya efe limo mona ya kouba-naba o edenune, loti ukadi kofala-ana-kiyana muki ya aya monawa melalo. Eti enawamo ya felegaga wenenala minenawamo ne.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Koli minafe? Komu ya nosámami monakafo nela wi gedaito, kouba-naba o edamo kamenalo, ya efe limo monakafo kiyabatina we wenaba minámami ne.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ido aya kamenalo ya nena neta lalo kula ma olu oloto piyamo ne? E’e, neta lalo ma minámaito, monawa nosámami yama oiya kati ki umunawamo ya ukanido kolinawamola imo ne. Aya monawa yakafo moda fuluto u kopa unumo kanuwa olu oloto pi ne.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Etito nefa, ido oiya ama ya nosámami mona nelalauti ya moda efilito, Goti kouba-naba o edamo nelau ya mele gedeto, ya neta lalo kula olu oloto pi gedami, ya felegaga mona meleti, kofawa minowa-minowa oti mino kolinawae.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Moda kolafe? Nosámami monadokati meina olunumowa ya moda fuluto u kopa unumo ya nefa, ido Gotikafo faifa lomami neta ya Wekolate Kilisto Yesu lulau mino edeto kofawa minowa-minowa oto mino kolinumo ya ne.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.