Romanos 6
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Yamu nediye loto lenune? Nasafilila oto dito oloto pi lumunaiye, loto nosámami mona mele minokele, loto lenube?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 E’e, etito minámaiye! Nosámami mona moda fulu umonima nenako, yamu egaidana oto aya monalo enu wito melemo unumo ne?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ido Kilisto Yesuki ekeleto noku wiyonimo wenena muki ya folaigu yaki lakoina ekeleto folonimoma ne, loti ya ma kolámafe?
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Yamu kolalo. Melafo lamena aumala yakafo Kilisto folaiguti olu nedi edami yamaidana oto lalimote yaki omude kofawa minonimo kanu kofawalo ya moni-moni o minenune, loto amo folaito, mele edagu yau lamo noku wiyonido ya amoki lakoina ekeleto fologeto mele ledamo ne.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Etito ya amo folaigu yaki lakoina ekelonima nenako, yamu folaiguti neidaido yaki ayaidana oto ekelenagolone.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Etito ekeleto, ya nosámami mona kofa kouba-naba o edámenune, loto ukade nosámami mona mele-mele o minami aumala ya wakenami ne, loto lute lila ya amoki lakoina yá yofolo moda folami ne, loto koli minone.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Moda kolafe? Folamo wenena ya nosámami monakafo nela wi gedámami ne.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Ena Kilistoki lakoina fulutonima nenako, yamu amoki lakoina omude kofawa minenumo ne, loto koli kikitone.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Eti loto koli kikitonimo, ya Kilisto folaiguti olu nedi edami yamu ya fulunami mona ya kofa kiyaba we wenabala minámamima nenako, moda kofa folámenagoliye, loto moda koli minone.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Etito folami, ya nosámami mona kamena lawoko moda fulu umutaifa, ido oiya kofawa minami, ya Goti yamuko kolito ya oto meleto o-o minaiye.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Yamu ya linate yaki moda ayaidana oti nosámami mona moda fulu umutoba, ido Kilisto Yesu lulau mino edeto Goti yamuko kolito ya oto meleto o-o minone, loti kolitiko minalo.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Etiti minoti, ya ukadi atuwa fulu fitala kinami lalo kolami monalalo meyalo meletenune, loti, ya nosámami monakafo aya ukadigu ya kiyabatina we wenaba mino gedenae, loto enami, ya koli umámalo.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Ido ukadi kofala-ana-kiyana yakafo efe ádami mona meletenune, loti ya nosámami mona kouba-naba o edámalo. E’e, folaguti nediti kofawa minamo wenena yaidana oti minanako, yamu ukadi-luti-kati ya Goti umuti, ido ukadi kofala-ana-kiyana muki ya efe limo mona meleti, Goti ya kouba-naba o edalo.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Koli minafe? Linate ya lo melami ka kilalau minámoti, nasafilila kilalau minama nenako, yamu nosámami mona ya kiyabatina we wenaba minámenagoliye.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Yamu ya nedi-nedi enune? Lo melami ka kilalau minámoto, nasafilila kilalau minonima nenako, loto nosámami mona faifa melenumo nefemo? E’e, etito minámaiye!
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Linate ukadiluti-kati ya we ma umuti golodenune, loti koubanaba o edenawamo, ya aya we welalo mele-mele amo yakafo nela wi ledaiye, loti ya ma kolámafe? Etito ya nosámami monalo melenune, loti golodenawamo, ya aya monakafo nela wi gedageto, ya fuluti u kopa unagilae. Ido Goti welalo melenune, loti golodenawamo, ya monatina efe lenagoliye.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 — ausente —
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 — ausente —
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Kawa eti loto logimomo, ya linate luti-kati amika melainako, faifa mikaleka wenena lonimo ka ya lofi meleto logimowe. Yamu kolalo. Linate komu ya fuma wiyami mona ido ka koliti kolámoti amo mona ya kouba-naba o edenune, loti ukadi kofala-ana-kiyana muki ya aya monawa melado ya oto diti koliti kolámoti amo monawa melemo idamo yamaidana oti oiya ama ya efe limo mona ya kouba-naba o edenune, loti ukadi kofala-ana-kiyana muki ya aya monawa melalo. Eti enawamo ya felegaga wenenala minenawamo ne.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Koli minafe? Komu ya nosámami monakafo nela wi gedaito, kouba-naba o edamo kamenalo, ya efe limo monakafo kiyabatina we wenaba minámami ne.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Ido aya kamenalo ya nena neta lalo kula ma olu oloto piyamo ne? E’e, neta lalo ma minámaito, monawa nosámami yama oiya kati ki umunawamo ya ukanido kolinawamola imo ne. Aya monawa yakafo moda fuluto u kopa unumo kanuwa olu oloto pi ne.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Etito nefa, ido oiya ama ya nosámami mona nelalauti ya moda efilito, Goti kouba-naba o edamo nelau ya mele gedeto, ya neta lalo kula olu oloto pi gedami, ya felegaga mona meleti, kofawa minowa-minowa oti mino kolinawae.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Moda kolafe? Nosámami monadokati meina olunumowa ya moda fuluto u kopa unumo ya nefa, ido Gotikafo faifa lomami neta ya Wekolate Kilisto Yesu lulau mino edeto kofawa minowa-minowa oto mino kolinumo ya ne.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.