Romanos 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namo Polo, Kilisto Yesu kouba-nabala we ya aposolo we minenane, loto lune fito, Goti kala kuwa lalo lo oloto melenane, loto olu eika wi nedami ne.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Kawa kuwa lalo ya komu adeina lo mele ledaito, polofetela yate felegaga lufuwau wiyamo,
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 ya Nalafo yamu lo mele ledami ne. Amo ya mikaleka ukanaki oloto piyami, ya Defiti ufa fiyami wenena yauti oloto piyaiye.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ido Ouna ya felegaga minami yakafo moda Goti Nalafo aumafofo limo we ne, loto lilibami, ya folaiguti olu nedi edami yakafo ya lilibami ne. Wewa ya Yesu Kilisto Wekolate ya ne.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Amodokati ya mika negu-negu wenena muki minagu yauti mate ka limo ya koliti, koli kikito umuti, golodenawamo yamu kuliya ditoko minenaiye, loto nasafili o ledeto, aposolo lonowa lomaito ya olu minone.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ido aya wenena minagu yauti linate yaki Yesu Kilisto wenenala minae, loto luti fiyami ne.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Linate Gotikafo siya-muluna gimami wenena Lomu numudo minamo, ya felegaga wenenane minae, loto luti fiyami wenena, linate muki ya lufuwa ama wi fulo gedowe. Eyalo.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ena komu ka ama ya logiminagolowe. Kolalo. Linate koli kikitamo monatina yamu wenena mikau-mikau lo-lo o minanako, linate muki yamu kolito ya siyane, lalole, loto Yesu Kilisto kuliyalo ya Gotine loumu minowe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Koli minafe? Goti lonola olu minomo, ya ounelune-kane lawoko meleto Nalafo kala kuwa lalo lo oloto mele minowe. Aya Goti yakafo monane muki kolami we onobalalo ya ka ama lenagolowe. Kolalo. Namo ya kamena-kamena linatemu kolito kulitina loumutoko minoto,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ya linatedoka enae, loto kolito kiyaba omo idomo, ya oiya ama ya Gotikafo lalo kolito kanune olu oloto pi nedagetoma ya enae, loto loumutoko minowe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Eti loto loumomo, ya linate geyenae, loto kolomo, ya Ouna netala faifa lomami neta ya olu gedeto oneto yakafo auma wi gedenaiye, loto auma wito koli minomo yamu etito loumutoko minowe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ido eti loto koli minomo, ya linatemuko kolámowe. Namoki linateki lakoina minoto ya linate koli kikitamo monatina yakafo namo sene-mulune olu aila wi nedageto, ido namo koli kikitomo monane yaki linate setimuludi olu aila wi gedenaiye, loto kolito ya oto geyenae, loto loumutoko minowe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ido mono wenenane-motao, linate kolife ádotenawae, loto ka ama logimowe. Kolalo. Ailo feka wenena maleka minagu yau mono lono oluto kulawa olu oloto piyomo, ya linate minagu yau ayaidana oto mono lononelo kulawa ma olu oloto pinae, loto kamena-kamena ya linatedoka enae, loto kanu ma moni wilofa, ido ka ma-ma oloto piyami yamu kanune minámaito minowe.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 — ausente —
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 — ausente —
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Kawa kuwa lalo lo oloto melomo yamu ukanelo kolámomo ne. Ya neditole? Kawa kuwa lalo ya Goti aumala nemo ka yakafo koli kikitenawamo wenena muki olu omuni kenami, ya Yuda wenena olu komu meleto, ido yaloti Giliki wenenaki wenena maleka muki yaki koli kikitenawamo ya olu omuni kenami ne.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Aya kawa kuwa lalo yakafo koli kikitamo wenena ya Goti monala efe limoma olu oloto pi gimami yamu ya koli kikito umu-umu o minae. Aya yamu ya eti limo,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Etito wenena yate Goti monala meni umuti nosámami mona ailo-ailo muki mele minamo yamu ya amokafo kosinaukati lifima ka naba-naba olu oloto pi gede-gede o minaiye. Wenenawa mona nosámami melamo yamo ka ona kula ya miwi minae.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Koli minafe? Goti monala maleka, mikaleka wenena kolinawamo monala, ya amokafo olu oloto pi gedainako, moda lunigu oloto nemo,
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ya adeina akaima mika kosina olu oloto piyami kamenaloti ya amo aumala, minowa-minowa oto nemo aumala, ido monala ailo, wenena monanina yaidana oto minámami, akaiya dito nemo omudekafo eyámonimo monala, ya neta-mata olufe limo netawa yakafo olu oloto pi gedaito, moda eyefe loti monala kolamo ne. Monala etiti kolamoma nenako, yamu wenena mate monala kolámone, loti lenawamo ka ma minámaiye.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Goti minaiye, loti moda kolafa, ido Gotite ona kula minaiye, loti kuliya olu faka ádoti, siyane, lalole, loti loumámoti, kani kiyamo mona ya u fa neta uto, ido luni-kani kolife ádami ya sinikafo asa wi gedaito minae.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Eti o minamo ya ka manedeu ne, lo minafa, ido u koliti kolámoti amo wenena buluti,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Goti fulu fitala kiyámenami we lamenala ya fulititi, fulu fitala kinami wenena, nema-afa, aniki-kiyaniki leya witi moinamo neta, kudi-koiyofa yaidana oti olufe loti, ya gotite ne, loti koli kikito gimi minae.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Goti lamenala etiti fulitanako, inanimo lunikani kume-ugele kopa-napa nenawamo monamu kolamo yamu fuma wiyami mona meleti inanimo lulawanigu ya ukani olu kopaiti, ukanido kolinawamo mona ya fa melenawamo ne, loto Gotikafo koito gedaiye.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Wenenawa yate Goti kala monala ona kula ya koli fulititi, suki we kala monala koli kiki loti, ido neta-mata olu oloto piyami we ya meni umuti, olufe limo neta yako koli gimiti kouba-naba o gede minae. Wewa meni umamo we kuliya ya olu faka lo edemo dito minowa-minowa oto nemo ne. Ona.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ido meni umamo yamu Gotikafo koito gedaito, ya ukanido kolinawamo monamu aku loti koli minoti, ya wenaipani yate wemomoki efe loti onenawamo mona ya fuliti, inanimonigu ya kopa mona mele-mele o minato,
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ido wemomo yate ayaidana oti wenaipaki efe loti onenawamo mona ya fuliti, wemomo ailo mamu koliti ukani yo lito we ma kopa olu onamo, ya etiti suki kanu moinamo yamu inanimo ukani-luni-kanigu ya lifima ka itibiti olu minae.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Wenenawa yate Goti kate ki umámenagolone, loti kolamo yamu ya Gotikafo kani-manini ya u fa netalo wageto kopa-napa mona melenawae, loto koito gedaito,
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 ya lunikanigu mona nosámami-asamami faitoto mino gedaito, fina lowamuko kolimo diti, neta-mata maki maki olunumolae, loti koliti, wenena koli nosámamiko gimiti, komumu-kamama witi, gini fuluti, moila fiti, koni witi, kani nosámamiko kimo idamo mona yamo luni-kanigu faitoto neto, ya wenena kamani kiti,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ka nosámami lo gedeti, Goti koli nosámami umuti, ka koliti kolámoti, inanimomuko lalo minone, loti koliti, inanimo ukani-kulini olu faka loti, nosámami-asamami mona kofawa olu oloto piti, onibo menibo ka lamo ya kolámoti,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 lunikanigu kolife ádoti, mona ona melámoti, inanimo wenenanina ya koli gimámoti, mulunigu kolámamo wenena,
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 ya yaidana mona mele minamo wenena moda fuluti u kopa unawae, loto Gotikafo lo melami ka ma ne, loti kolafa, aya mona faifa ilulu kuti melamo yako minámaiye. E’e, enu witi melamo, ya wenena mate mona yaidana melamo ya lalo geye minae.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.