Romanos 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namo Polo, Kilisto Yesu kouba-nabala we ya aposolo we minenane, loto lune fito, Goti kala kuwa lalo lo oloto melenane, loto olu eika wi nedami ne.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kawa kuwa lalo ya komu adeina lo mele ledaito, polofetela yate felegaga lufuwau wiyamo,
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 ya Nalafo yamu lo mele ledami ne. Amo ya mikaleka ukanaki oloto piyami, ya Defiti ufa fiyami wenena yauti oloto piyaiye.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ido Ouna ya felegaga minami yakafo moda Goti Nalafo aumafofo limo we ne, loto lilibami, ya folaiguti olu nedi edami yakafo ya lilibami ne. Wewa ya Yesu Kilisto Wekolate ya ne.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Amodokati ya mika negu-negu wenena muki minagu yauti mate ka limo ya koliti, koli kikito umuti, golodenawamo yamu kuliya ditoko minenaiye, loto nasafili o ledeto, aposolo lonowa lomaito ya olu minone.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ido aya wenena minagu yauti linate yaki Yesu Kilisto wenenala minae, loto luti fiyami ne.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Linate Gotikafo siya-muluna gimami wenena Lomu numudo minamo, ya felegaga wenenane minae, loto luti fiyami wenena, linate muki ya lufuwa ama wi fulo gedowe. Eyalo.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ena komu ka ama ya logiminagolowe. Kolalo. Linate koli kikitamo monatina yamu wenena mikau-mikau lo-lo o minanako, linate muki yamu kolito ya siyane, lalole, loto Yesu Kilisto kuliyalo ya Gotine loumu minowe.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Koli minafe? Goti lonola olu minomo, ya ounelune-kane lawoko meleto Nalafo kala kuwa lalo lo oloto mele minowe. Aya Goti yakafo monane muki kolami we onobalalo ya ka ama lenagolowe. Kolalo. Namo ya kamena-kamena linatemu kolito kulitina loumutoko minoto,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 ya linatedoka enae, loto kolito kiyaba omo idomo, ya oiya ama ya Gotikafo lalo kolito kanune olu oloto pi nedagetoma ya enae, loto loumutoko minowe.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Eti loto loumomo, ya linate geyenae, loto kolomo, ya Ouna netala faifa lomami neta ya olu gedeto oneto yakafo auma wi gedenaiye, loto auma wito koli minomo yamu etito loumutoko minowe.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ido eti loto koli minomo, ya linatemuko kolámowe. Namoki linateki lakoina minoto ya linate koli kikitamo monatina yakafo namo sene-mulune olu aila wi nedageto, ido namo koli kikitomo monane yaki linate setimuludi olu aila wi gedenaiye, loto kolito ya oto geyenae, loto loumutoko minowe.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ido mono wenenane-motao, linate kolife ádotenawae, loto ka ama logimowe. Kolalo. Ailo feka wenena maleka minagu yau mono lono oluto kulawa olu oloto piyomo, ya linate minagu yau ayaidana oto mono lononelo kulawa ma olu oloto pinae, loto kamena-kamena ya linatedoka enae, loto kanu ma moni wilofa, ido ka ma-ma oloto piyami yamu kanune minámaito minowe.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 — ausente —
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kawa kuwa lalo lo oloto melomo yamu ukanelo kolámomo ne. Ya neditole? Kawa kuwa lalo ya Goti aumala nemo ka yakafo koli kikitenawamo wenena muki olu omuni kenami, ya Yuda wenena olu komu meleto, ido yaloti Giliki wenenaki wenena maleka muki yaki koli kikitenawamo ya olu omuni kenami ne.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Aya kawa kuwa lalo yakafo koli kikitamo wenena ya Goti monala efe limoma olu oloto pi gimami yamu ya koli kikito umu-umu o minae. Aya yamu ya eti limo,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Etito wenena yate Goti monala meni umuti nosámami mona ailo-ailo muki mele minamo yamu ya amokafo kosinaukati lifima ka naba-naba olu oloto pi gede-gede o minaiye. Wenenawa mona nosámami melamo yamo ka ona kula ya miwi minae.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Koli minafe? Goti monala maleka, mikaleka wenena kolinawamo monala, ya amokafo olu oloto pi gedainako, moda lunigu oloto nemo,
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ya adeina akaima mika kosina olu oloto piyami kamenaloti ya amo aumala, minowa-minowa oto nemo aumala, ido monala ailo, wenena monanina yaidana oto minámami, akaiya dito nemo omudekafo eyámonimo monala, ya neta-mata olufe limo netawa yakafo olu oloto pi gedaito, moda eyefe loti monala kolamo ne. Monala etiti kolamoma nenako, yamu wenena mate monala kolámone, loti lenawamo ka ma minámaiye.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Goti minaiye, loti moda kolafa, ido Gotite ona kula minaiye, loti kuliya olu faka ádoti, siyane, lalole, loti loumámoti, kani kiyamo mona ya u fa neta uto, ido luni-kani kolife ádami ya sinikafo asa wi gedaito minae.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Eti o minamo ya ka manedeu ne, lo minafa, ido u koliti kolámoti amo wenena buluti,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Goti fulu fitala kiyámenami we lamenala ya fulititi, fulu fitala kinami wenena, nema-afa, aniki-kiyaniki leya witi moinamo neta, kudi-koiyofa yaidana oti olufe loti, ya gotite ne, loti koli kikito gimi minae.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Goti lamenala etiti fulitanako, inanimo lunikani kume-ugele kopa-napa nenawamo monamu kolamo yamu fuma wiyami mona meleti inanimo lulawanigu ya ukani olu kopaiti, ukanido kolinawamo mona ya fa melenawamo ne, loto Gotikafo koito gedaiye.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Wenenawa yate Goti kala monala ona kula ya koli fulititi, suki we kala monala koli kiki loti, ido neta-mata olu oloto piyami we ya meni umuti, olufe limo neta yako koli gimiti kouba-naba o gede minae. Wewa meni umamo we kuliya ya olu faka lo edemo dito minowa-minowa oto nemo ne. Ona.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ido meni umamo yamu Gotikafo koito gedaito, ya ukanido kolinawamo monamu aku loti koli minoti, ya wenaipani yate wemomoki efe loti onenawamo mona ya fuliti, inanimonigu ya kopa mona mele-mele o minato,
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 ido wemomo yate ayaidana oti wenaipaki efe loti onenawamo mona ya fuliti, wemomo ailo mamu koliti ukani yo lito we ma kopa olu onamo, ya etiti suki kanu moinamo yamu inanimo ukani-luni-kanigu ya lifima ka itibiti olu minae.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Wenenawa yate Goti kate ki umámenagolone, loti kolamo yamu ya Gotikafo kani-manini ya u fa netalo wageto kopa-napa mona melenawae, loto koito gedaito,
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 ya lunikanigu mona nosámami-asamami faitoto mino gedaito, fina lowamuko kolimo diti, neta-mata maki maki olunumolae, loti koliti, wenena koli nosámamiko gimiti, komumu-kamama witi, gini fuluti, moila fiti, koni witi, kani nosámamiko kimo idamo mona yamo luni-kanigu faitoto neto, ya wenena kamani kiti,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ka nosámami lo gedeti, Goti koli nosámami umuti, ka koliti kolámoti, inanimomuko lalo minone, loti koliti, inanimo ukani-kulini olu faka loti, nosámami-asamami mona kofawa olu oloto piti, onibo menibo ka lamo ya kolámoti,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 lunikanigu kolife ádoti, mona ona melámoti, inanimo wenenanina ya koli gimámoti, mulunigu kolámamo wenena,
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 ya yaidana mona mele minamo wenena moda fuluti u kopa unawae, loto Gotikafo lo melami ka ma ne, loti kolafa, aya mona faifa ilulu kuti melamo yako minámaiye. E’e, enu witi melamo, ya wenena mate mona yaidana melamo ya lalo geye minae.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.