Romanos 14

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena koli kikitamo monanina auma wiyámami wenenaki ya koina wiyalo. Eti oti ya kani ligi-ligi kiyamo mona yamu moila fi gimito olufe lo gedenuwe, loti ádoti, faifa amoki koina witi minalo.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Wenena mate neta-mata muki faifa nenune, loti koli kikitoti no kolamo nefa, ido koli kikitamo monanina auma wiyámami wenena yate kefa moi witi, konumakobina yako no kolamo ne.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Linate neta-mata muki no kolamo wenena yate neta ma moi wiyamo wenena seti-muludigu koli nosámami gimámalo. Ido linate neta ma moi wiyamo wenena yate neta-mata no kolamo wenena ya mona nosámami mele minae, loti lo gedámalo. Gotikafo linate lelewai ya koina wi gedainako, yamu koli nosámami itibi-natibi ámalo.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Kamokafo we ma kouba-nabala we monala nosámaiye, loto lo edanimo, ya kema minoto eti lane? Aimola wekolala onobalalo ya lumu fou lenaife, ido auma wito minenaiye. Ido Wekolakafo olu auma wi edenami aumala mino edainako, moda auma wito minenami ne.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Ido wenena mate kamena yamu kolamo, ya kamena ma ya foli kamena naba nefa, ido ma ya fa kamena ne, loti kolafa, ido maleka yate kamena muki moda ayaidako ne, loti kolamo ne. Wenenawa muki ya inanimo luni-kanigu kolinawado ya moda koli kikitalo.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Foli kamena naba ma ne, loti kolamo wenena ya Wekola kuliya olu faka loti eti loti kolamo ne. Ido neta-mata muki no kolamo wenena ya siyane, lalole, loti Goti loumuti ya no kolamo yamu moda Wekola kuliya olu faka loti no kolamo ne. Ido neta ma moi wiyamo wenena ya ayaidana oti siyane, lalole, loti Goti loumuti, ya Wekola kuliya olu faka loti moi wiyamo ne.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Koli minafe? Lamo mono wenena muki yauti ma aimolamuko minenami ya ma minámaiye. Ido ma aimolamuko fulunami yaki ya ma minámaiye.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Kofawa minenumowa ya Wekola kuliya olu faka lotoko minone. Ido fulunumowa ya Wekola kuliya olu faka lotoko folone. Yamu ya kofawa minenumofe, ido fulunumofe? Moda Wekola wenenala ya minone.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Aya yamu ya Kilisto fulutoto folaiguti neidami, ya folamo wenena ido kofawa minonimo wenena lakoina Wekolate minenae, loto fulutoto folaiguti neidami ne.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Yamu linate mate mono wenenatina ma monanina nosámaiye, loti lo gedamo ya nediti eti lo gedae? Ido linate ailo ma mono wenenatina seti-muludigu koli nosámami gimamo ya nediti koli nosámami gimi minae? Lamo muki ya Gotikafo olu kalo mele ledenami ebalalo ya nedinagolone, loto kolone.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Aya yamu ya eti limo,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Etito ya lalimo muki ya Gotidoka lawoko lawoko uto, lalimo monate yamu lo oloto melogeto ya efe loto kolito loga-miga o ledenagoliye.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Etito ya wenenate monanina etito-etito nosámaiye, loto kofa lo gedámokele. E’e, mono wenenate maleka ya monate eyeti uteba witi lumu fou lotenawae, loti linanimo monatina yamu kati kife loti moni minalo.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Ena namo ya Wekola Yesu lulau mino edomo we yakafo auma wito eti loto kolife lo minowe: Neta-mata mona-mona nenumo olu fuma wi ledenami neta ma minámaiye. E’e, ma minámaifa, ido we makafo ya neta ama olu fuma wi nedenaiye, loto kolito, ido kopa nenami, ya aimola kala etito kolami yamo olu fuma wi edenami ne.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Yamu kolalo. Kamo ya wekaneta nenanimo, ya mono wenenaka ma keyeto kala ligi-ligi kito siya-muluna keina kolagetoma, ya seka-muluga umanimo kanuma keleutane. Koli minabe? Kilisto ya mono wenenaka yakimu kolito folaima nenako, egaidana oto faifa nenae, loto, noto wenenaka ya olu kopa o gedane? Eti o gedámalo.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Linate ya mona faifa lalo melone, loti kolafa, ido wenena ma geyeti koli nosámotenawae, loti ya koti kiyaba oti moinalo.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Yamu kolalo. Goti ya kiyabate we wekudi kilalau minonimo mona ya wete-netaki noki no kolinumo mona ma minámaiye. E’e, Goti ya kiyabate we wekudi kilalau minonimo mona ya efe limo mona, you amene mona, Ouna Felegaga lulau mino edeto lalo kolinumo mona ya ne.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Yamu linate ya etiti moniti Kilisto kouba-naba o edenawamo, ya Gotikafo lalo geyageto, ido wenena yaki monatina lalo eyenagilae.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Etito ya you amene mona melenumo kanu, ido wenenate ouni-luni-kani olu auma wi gedenumo kanu ya auma wito moni wilokele.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Weti-neta mamu koliti ya Goti lonola olu kopaitámalo. Neta-mata muki ya moda mo limo, faifa nenumo neta nefa, ido we makafo kala ligi-ligi kito kopa nenami, ya netawa yaloti uteba wiyageto olu nosámami o edenami ne.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Yamu ya kefa ma nenawamofe, ido no waini ma nenawamofe, ido mona ailo-ailo melenawamo yamu mono wenenatina ya uteba witenawae, loti wenenatina yamu koliti moi winawamo, ya mona lalo melenagilae.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Neta mamu koli kikitamo ya moda Goti onobalalo ya linanimo luti-katigu yako koli kikito minalo. We makafo neta ya lalo ma nenako, yamu lifima ka mino nedámami ne, loto kolife lenami we ya moda lalo kolito minomo unami nefa,
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 ido kala ligi-ligi kiyami we yakafo kopa nenami, ya koli kiki ádainako, yamu lifima ka moda mino edami ne. Koli minafe? Mona mamu koli kiki ádoto kopa melenumo, ya aya mona ya nosámami mona, lifima olu lumunami mona ya ne.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.