Romanos 11

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yamu ka ma lenagolowe. Kolalo. Gotikafo Isilaeli wenenala ya meya gimaife? E’e, etito minámaiye! Nanimo yaki Isilaeli we, Abalahamu ufa fiyami we, Benisamini wenena yauti oloto pito minomoma ne.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gotikafo adeina akaimati geyefe limo wenenala ya meya gimámami ne.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Wekolao, yokila ki-ki amo folomoka muki ya foki-naki oti kofu o fulititi, ido polofeteka gini fulutato, ya nanimo yako faifa minoneto ya nofo fulunune, loti o minae,
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Eti loto loumaifa, ido Gotikafo ka itibito nediye loto loumami ne?
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Etito oiya ama yaki wenenawa yauti liligaleka ya nasafilila yakafo iya ku gedaito, amo wenenala minae.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ido nasafilila yakafo eti o gedaima, ya lononidokati ma minámaiye. E’e, lono olamo yamu iya ku gedami neko, ya nasafili monawa ya nasafili ona kula minámagi ne.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Yamu nediye loto lenune? Isilaeli wenena moni wilamo netawa ya olu oloto piyámato, ido iya ku gedami wenena ya moda olu oloto piyato, ido liligaleka ya luni-kani gedimo minenawae, loto olu gedo gedaima ne.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Aya yamu ya eti limo,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ido Defitikafo ka ma ya eti limo,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Omuni olu likageto ya kofa ágoti, meni ya kuba witi minowaminowa oti minenawae,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Etito ya ka ma lenagolowe. Kolalo. Isilaeli wenenawa uteba wiyamo, ya lumu fou loti u kopa unawamo nefe? E’e, etito minámaiye! Gotikafo komumu winawae, loto, ya koliti kolámoti amo mona yamu ya ailo feka wenena olu omuni kami kanu olu oloto pi gedami ne.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Etito Isilaeli wenenawa koliti kolámoti amo mona yamu ya mikaleka wenena muki ya koli kikitoti mino kolinawamo kanu olu oloto pi gedemo idami ne. Ido Isilaeli wenenawa Goti meni umamo yamu ailo feka wenena yate amomu koliti ya koli kikito umumo idamo ne. Etito nemoma nenako, yamu Isilaeli wenenawa itibiti amodoka o fuli lenawamo, ya ailo feka wenena mikau-mikau minamo muki yaki moda lakoina oto diti koli kikitoti mino kolimo dinawamo ne.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ido linate ailo feka wenena ya ka ama logiminagolowe. Kolalo. Gotikafo ailo feka wenena minagu ya aposolo lonowa olunane, loto nilifi melaito omo yamu sene-mulune lalo kolito lonowa ya olu minomo,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ya mikaleka wenenane, Isilaeli wenena yate koliti ya komumu winawamo mona olu oloto pi gedoneto, ya amo yauti liliga olu omuni kenaiye, loto eti o minowe.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yamu kolalo. Gotikafo Isilaeli wenena gilifi fulitaido ya wenena muki mika negu-negu yauti itibito olu amodoka ito koina wi gedaima nenako, yamu Isilaeli wenenawa itibito aimoladoka gilimito enami ya nedi-nedi enawae? Moda folaguti olu nedi gedami yaidana enagilae.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Mide kofawa yauti konuma-kobina kana apito nenumola, ya ayauti maleka felegagale, loto Goti umunumo, ya netawa muki ya Goti netala, felegaga neta ne. Ido yá ma lufawa ya felegagale, loto Goti umunumo, ya yáwa kofala ana muki ya Goti netala, felegaga neta ne.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ido Isilaeli wenena ya yá olifi lalo neta numudoka kifamo yaidana oti minafa, ido yáwa akawa maleka lekami ne. Ido linate ailo feka wenena ya yá olifi kofuku faifa idami yaidana oti minagu yauti akawa maleka kiyaka oto yá olifi lalo netalo meleto olu mene oto kiyaba o gedami, ya yá lufawa yakafo olu mene enawamo akawa ya yá nowala olu umageto dinami yaidana oto aimola wenenala ouni wela-neta gimito olu auma wi gedaigu yau linate yaki oiya lakoina no koliti minae.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Eti o minanako, linate ya Isilaeli wenena ya yá akawa yaidana oto olu fulitito, lalimo oto dito olu mene o ledami ne, loti linanimo ukadi-luti-kati ya oluti idámalo. Ido, e’e, olu fulo gede minone, loti linanimo kulitina olu faka lenawamo, ya ka ama kolife loti kolalo. Linate ya faifa yá akawa yaidana oti minae. Yá lufawa ya olu auma wi edámamo ne. E’e, yá lufawa yakafo linate olu auma wi gede minaiye.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Etito linate ya Gotikafo lalimo olu mene o ledenae, loto aya wenena ya yá akawa yaidana oto leketo olu fulitami ne, loti ka itibiti lenawamo,
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 ya moda ka ona lenagilafa, ido kati kife loti kolalo. Amo ya koli kiki ádamo yamu leketo olu fulo gedaima ne. Ido linate koli kikito umamo yamu ya ayau ya minae. Etito ya linanimo ukadi-luti-kati oluti idámoti, koliya koliti koti moinalo.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Gotikafo aimola Isilaeli wenenala koito gedámoto, yá akawa yaidana oto leketo olu fulitainako, yamu linate ayaidana oto koito gedámoto, leketo olu fulo ledetenaiye, loti ya koti moinalo.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Etito ayalo ya Goti olu lalo o ledami monala, ido lifima ka naba olu lomami monala ya eti loti kati kife loti kolalo. Isilaeli wenena maleka, lumu fou lamo wenenaleka ya lifima ka naba olu gimami nefa, ido linatedoka ya olu lalo o gedaiye. Etito nefa, ido linate ya lalolau mino edenawamo ya moda olu lalo o gedenami kulawa ya eye minenagilafa, ido eti ámenawamo ya linate ayaidana oto leketo olu fulo gedenagoliye.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 — ausente —
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 — ausente —
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Yamu mono wenenane-motao, linate ya ka manedeu ne, loti linanimo ukadi-luti-kati olu faka lotenawae, loto, ya ka ma komu falukuto nemo ya kolife lenawae, loto kolito ya logiminagolowe. Kolalo. Isilaeli wenena yauti liliga ya adeinati luni-kani gedito minomo wamo nefa, ido ailo feka wenena amodoka moda o fuli lenawamo kamenalo,
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 ya Isilaeli wenena muki olu omuni kenagoliye. Aya yamu eti limo,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Etito lifimanina kilili o gedenamo kamenalo ya namoki olu kutifi gedenae, loto lo mele gimomo kalo yama winaiye,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ena Isilaeli wenenawa yate Kilisto kala kuwa lalo meni umuti Goti kuwolafo minamo, ya linate ailo feka wenena kawa kuwa koli kikitenawamo kanu olu oloto pi gedenae, loto kolito eti o gedami ne. Etito nefa, ido Isilaeli wenenawa iya ku gedeto siya-muluna gimi minami, ya aunibo-kolofanina yamu kolito eti o gedami ne.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Koli minafe? Gotikafo wenena luni fito, aumala monala faifa gimitami yama siyamuluna olu eleyapa winami ma minámaiye.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Yamu kolalo. Komu ya linate ailo feka wenena ya Goti kala ya meyalo melámamo nefa, ido oiya ya Isilaeli wenenawa meyalo melámanako, linate milumatina kolami ne.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ido oiya ayaidana oti Isilaeli wenenawa yaki kalalo ya meyalo melámamo, ya linate milumatina kolami mona yamu ya amoki milumanina kolami mona ya oiya olunagilae, loto monawa gimami ne.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Etito ya Gotikafo wenena muki olu lawoko o ledeto, kalalo meyalo melámonimo monakafo nela wi ledami wenena ya minae, loto lilibami, ya muki milumate kolami mona ya mele ledenae, loto monatewa lilibami ne.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Aiyo, Goti ka manenau nemo mona ido neta-mata muki kolife limo mona ya moda akaimati dimo uto uto koli akaiya itainako, amokafo eti o gedenae, loto kolami ka ya egaidana oto kolife lenumo ne? Ido monala ya moni wilito egaidana oto eyefe lenumo ne?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Aya yamu ya eti limo,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ido Gotikafo lifima neta itibito numunaiye, loto neta ma kemakafo umami ne? (Jop 41:11)
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Yamu kolalo. Mika kosina neta-mata muki ya amodokatiko oloto pito, ido amokafoko mona aboga kiyabani we wenaba minoto, ido amodokako ya u fuli lo fulitaima nenako, kuliya naba-naba mino edamima ya moda minomo dito minowa-minowa oto nemo ne. Ona.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.