Romanos 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Ena mono wenenane-motao, Isilaeli wenenane yamu kolito Goti loumomo, ya olu omuni ko gedageto ya sene-muluneu lalo kolinae, loto loumumo idowe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Wenenawa yate Goti yamu auma witi kolafa, ido kolife ádo minae. Aya monanina ya geyefe loto ya lowe.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Gotikafo monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenami mona yamu kolife ádoti, lo melami ka meyalo melenumo ya Goti omunalo ya monate efe lenagoliye, loti inanimo monanina yamuko kolimo idamo yamu ya Gotikafo monatina efe limo wenena minae, lo gedenami kanu ya meni umu minae.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Yamu kolalo. Kilistokafo Goti lo melami ka ya moda efe loto meyalo mele fuli lo fulitami, yamu koli kikitamo wenena muki ya ebate oluto aimola efe limo monalawa ya lamodoka meleto, ya monatina efe limo wenena minae, loto lo ledami ne.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Kolafe? Lo melami ka meyalo melado ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenami mona yamu Mosesekafo eti loto lufuwa wiyami,
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Eti loto nemo nefa, ido koli kikitamo yamu ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedami mona yamu eti limo,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ido,
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Aya ka ya nediye liye?
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Moda kolafe? Kamo ya Yesu ya Wekola ne, loto wekakafo lo oloto melenanimo, ido Gotikafo folaiguti olu nedi edami ne, loto seka-mulugau koli kikitenanimo, ya olu omuga kenami ne.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Koli minafe? Lutekafo koli kikitenumo ya Gotikafo monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenagoliye. Ido wetekafo lo oloto melenumo ya olu omude kenami ne.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Aya yamu ya eti limo,
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Etito ya Yuda wenena, Giliki wenena, ailo feka wenena olu ailo-ailo itenami ma minámaiye. E’e, Wekola lawoko ya muki Wekolate nenako, amokafo wenena muki lula finawamo ya olu lalo o gedemo dinagoliye.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Aya yamu ya eti limo,
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Etito nemoma nenako, yamu mate koli kikito umámamo wenena ya egaidana oti lula finawamo ne? Ido kala kuwa kolámamo wenena ya egaidana oti koli kikito umunawamo ne? Ido kawa kuwa lo oloto melenami we ma minámenami ya egaidana oti kolinawamo ne?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ido gilifi melámenawamo ya egaidana oti lo oloto melenawamo ne? Aya yamu ya eti limo,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Etito nefa, ido kawa kuwa lalo ya ma koliti kolámoti o minae. Yamu ya Aisaiyakafo eti limo,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Etito kawa kolinawamo yako koli kikitenawamo ne. Ido Kilisto kala lo oloto melenawamo yako kolinawamo ne.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Etito nemo nefa, ido ka ma lenagolowe. Kolalo. Amo ya kawa kuwa ya ma kolámafe? E’e, moda kolitamo ne. Aya yamu ya eti limo,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ido ka ma lenagolowe. Kolalo. Isilaeli wenena yate kolife ádafe? E’e, moda kolife lotamo ne. Aya yamu Mosesekafo komu Goti welaloti ya eti limo,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ido aiga Aisaiyakafo Goti welaloti ka ma auma wito eti limo,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 ido Isilaeli wenena yamu eti limo,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.