Romanos 10

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena mono wenenane-motao, Isilaeli wenenane yamu kolito Goti loumomo, ya olu omuni ko gedageto ya sene-muluneu lalo kolinae, loto loumumo idowe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Wenenawa yate Goti yamu auma witi kolafa, ido kolife ádo minae. Aya monanina ya geyefe loto ya lowe.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Gotikafo monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenami mona yamu kolife ádoti, lo melami ka meyalo melenumo ya Goti omunalo ya monate efe lenagoliye, loti inanimo monanina yamuko kolimo idamo yamu ya Gotikafo monatina efe limo wenena minae, lo gedenami kanu ya meni umu minae.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Yamu kolalo. Kilistokafo Goti lo melami ka ya moda efe loto meyalo mele fuli lo fulitami, yamu koli kikitamo wenena muki ya ebate oluto aimola efe limo monalawa ya lamodoka meleto, ya monatina efe limo wenena minae, loto lo ledami ne.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kolafe? Lo melami ka meyalo melado ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedenami mona yamu Mosesekafo eti loto lufuwa wiyami,
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Eti loto nemo nefa, ido koli kikitamo yamu ya monatina efe limo wenena minae, loto lo gedami mona yamu eti limo,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ido,
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Aya ka ya nediye liye?
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Moda kolafe? Kamo ya Yesu ya Wekola ne, loto wekakafo lo oloto melenanimo, ido Gotikafo folaiguti olu nedi edami ne, loto seka-mulugau koli kikitenanimo, ya olu omuga kenami ne.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Koli minafe? Lutekafo koli kikitenumo ya Gotikafo monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenagoliye. Ido wetekafo lo oloto melenumo ya olu omude kenami ne.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Aya yamu ya eti limo,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Etito ya Yuda wenena, Giliki wenena, ailo feka wenena olu ailo-ailo itenami ma minámaiye. E’e, Wekola lawoko ya muki Wekolate nenako, amokafo wenena muki lula finawamo ya olu lalo o gedemo dinagoliye.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aya yamu ya eti limo,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Etito nemoma nenako, yamu mate koli kikito umámamo wenena ya egaidana oti lula finawamo ne? Ido kala kuwa kolámamo wenena ya egaidana oti koli kikito umunawamo ne? Ido kawa kuwa lo oloto melenami we ma minámenami ya egaidana oti kolinawamo ne?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ido gilifi melámenawamo ya egaidana oti lo oloto melenawamo ne? Aya yamu ya eti limo,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Etito nefa, ido kawa kuwa lalo ya ma koliti kolámoti o minae. Yamu ya Aisaiyakafo eti limo,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Etito kawa kolinawamo yako koli kikitenawamo ne. Ido Kilisto kala lo oloto melenawamo yako kolinawamo ne.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Etito nemo nefa, ido ka ma lenagolowe. Kolalo. Amo ya kawa kuwa ya ma kolámafe? E’e, moda kolitamo ne. Aya yamu ya eti limo,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ido ka ma lenagolowe. Kolalo. Isilaeli wenena yate kolife ádafe? E’e, moda kolife lotamo ne. Aya yamu Mosesekafo komu Goti welaloti ya eti limo,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ido aiga Aisaiyakafo Goti welaloti ka ma auma wito eti limo,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 ido Isilaeli wenena yamu eti limo,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.