Mateus 21
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ena uto Yelusalemu alalili meleto, ya Betefage numuna Olifi mowa kiyanau yalo fedeto, Yesukafo ege-ege moinamo we yauti we lele ma gilifito
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 eti limo, Linate numuna meya ama adu negu yau uti, ayalo yafo-dogi olafote momolate nela witamo minenami ya geyeti, nelalo efiliti oluti itibiti namo minodo ailo.
2 dizendo-lhes:
3 Eti aito we makafo loga o gedagetoma, Wekolakafo amo lonola ma neto yamu lito oiye, loti loumailo. Eti loumunawami ya ayalo yafo-dogi ya gilifinagoliye, loto logimito gilifaiye.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Eti imo yamu Gotikafo ka polofete welalo melaito eti limo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Linate Saiyoni we wena eti loti logimalo. Eyalo. Kiyabatina we wekudi ya linate minadoka ami ya mona you limoko mele-mele imo we ya yafo-dogi meyalo amedoto minaiye. Yafo-dogi momola meyalo amedoto minoto ya aiye, loti ya logimalo,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ido ege-ege moinami we lelema Yesu welalo golodoti uti
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 yafo-dogi olafoki momolaki gilimiti oti, ukanido owo feka wiyami ya kololototi yafo-dogi meyalo melaito, Yesu dito amedoto minoto wiye.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Wito, wenena naba-naba mau minamo yate, Wenabate ne, loti ukanido owo ya kololototi kanudo unaido kolaleka mikalo ya wilimo wato, ido wenena malekate ya yá akawa leketi kanudo ya melemo wae.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ido wenena mau nabate olu komu-komu o edamo ya ido mate olu aiga-aiga o edamo yate eti loti lamo,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesu ya monimo uto Yelusalemu numudo ya idaito wenena minamo muki ya elegiti eti lamo, We ama ya kema ne? loti loga-miga ato,
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 wenena mau naba mate Galili mikau Nasalete numudoti polofete Yesu ya ne, loti itibiti logimi minae.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ido Yesukafo felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya dito neta meina fiti minamo wenena, ido neta meinalo fuloti minamo wenena geyeto ya muki giyado feka ito, ido kifana kola ailo-ailo nemo ya olu filiga-filiga amo wenena folomonina muki yaki, ido nema mulu meinalo fuloti minamo wenena folomonina yaki muki ya olu eleyapa wito fululu kiyaiye.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Fululu kito eti limo, Ka mono lufuwa wiyaigu eti loto limo,
13 E disse-lhes:
14 Eti logimito aya felegaga kuliyai numuna nabau minaido ya omuni likami ido kiyani nosámami wenena ato olu faka lo gedaiye.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Olu faka lo gedaito, yokila ki umu-umu amo we kiyabani we ido lo melami ka api gilibamo we Goti aumala gilibami neta olu oloto piyami ya koti, ido nomilipa felegaga kuliyai numuna naba ebalo minamo ya Aiyo, Defiti ufa fiyami weyo, keboka lo minone, loti lamo ka koliti ya seni kala-kala loitaiye.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Etiti ya loga o edamo, Amau minamo wenena ka lamo ya kolabe? loti lato, Yesukafo itibito logimami, O, moda kolowe. Ido ka ma,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Loga o gedeto fulo gedeito numuna meya naba kilalauti feka uto, Betani numudo dito luwaila yalo onaiye.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ido leda luwaila numuna meya nabalo ya unae, loto kanudo monimo aido ya kadunamu fuluto
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ya yá ade ma kanu anawalo eyeto yá monalo wifa, ilawa liyámaito ailako nemo eyeto, kofa ilawa liyámenane, loto loumaito, ayalo yá aila ya meguinaiye.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Yá aila meguinaito, ya ege-ege moinamo we eyeti elegiti eti lamo, Egaidana oto yá ade aila ya kenemane oto meguinaiye? loti loga o edato,
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesukafo limo, Ona logimowe. Koli kikito numuti seti-muludi lele melámatoma, yá ade eti o edomo yaidana oti eti enagilae. Ido yako minámaiye. Linate mowa yaleka yowa nemo ya kuwo noku nedito wo, loti lenawamo ya kati meyalo melenagoliye.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Neta ma muki yamu olunune, loti koli kikitoti Goti loumunawamo ya moda olunawae, loto logimaiye.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ido Yesu ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau dito, wenena ka mono api gilibi minaito yokila ki umamo kiyabani we yaki wenena kiyabani we wenaba yaki amodoka oti loga o edeti lamo, Kamo ya neta o-o animo ya kema welaloti kolito o-o ane? Ido kemakafo lokomaito o-o ane? loti lae.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Lato, Yesukafo limo, Namo yaki linate ya neta lawoko ma loga o gedoneto, logane ya itibiti efe loti lonomatoma, namo ayaidana oto kema welaloti kolito netawa o-omo kuliya ya logiminagolowe.
24 Jesus respondeu:
25 Kolalo. Yoni noku wi gede-gede imo we ya kema welaloti eti o-o imo ne? Kosinau nemo we welaloti nefemo, ido faifa wenena wenidoti ne? loto loga o gedaiye.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ido faifa wenena wenidoti ne, lenumo ya wenena muki Yoni polofete ne, loti kolamo yamu wenena kolini kolone, loto ya eti ádenune, loti lae.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Eti loti itibiti loumamo, Lamo kolife ádone, loti loumato, amokafo limo, Namo yaki ayaidana oto kema welaloti neta-mata o-omo yama logimámenagolowe, loto logimaiye.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesukafo eti limo, Kati kiyalo. We ma nalafo lele minami ya komu nalafo nedo uto loumami, Nanefo, onema ya uto nela waini ilawa mineu ya lono olo, loumageto,
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 nalafokafo limo, E’e, eleka nofaito, lonoka olámenagolowe, lifa, aiga ya siya-muluna eleyapa witoto uto lono olaiye.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ido wewa nalafo ma nedo uto ayaidana ka loumaito, nalafokafo itibito eti limo, O, menefo, uto lonoka olunagolowe, lifa, áumaiye.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Etito nalafo lele yauti kemakafo melafo welalo golodiye? loto loga o gedaito, eti lamo, Komu nalafole, loti loumae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Kolafe? Yonikafo linate minadoka mona efe limo kanuwa api gilibinae, loto aifa, linate yate koli kikito umámafa, kifana takisi olu-olu amo we ido kopa olu ono-ono amo wenaipa ya koli kikito umae. Eti amo ya linate geyetama nefa, seti-muludi olu eleyapa witi koli kiki ádae, loto logimaiye.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesukafo limo, Kepa ka ma ya kolalo. Mika aboga we makafo migu nela waini ilawa kifito, kila fito, kiyanidunu nela waini ilawa lipinawamo eba olufe loto, nela waini ilawa kiyaba enawamo numuna kuto, eti o fuli loito mina lonowa ya kiyaba amo we anido meleito monimo eba faiga ma wiye.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ena nela waini ilawa kula lenami kamena ya adu melageto kouba-nabala we eti logimami, Mine kiyaba amo we minado uti, nela waini ilawa kula olu nedeti alo, loto gilifi melaiye.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Gilifi melaito, minado u fedato, mina kiyaba amo we yate kouba-nabala we ya ani-kiyanido oluti, we ma ya kefakafo ofoti, ma ya ofo fuluti, ma ya kifanadunu ofae.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Eti ato, ena kofa kouba-nabala we ma so loti ya gilifi melaito wamo mina kiyaba amo we yate ayaidana o gedae.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Eti ato, aiga ya aimola nalafo amo minado ilifito eti limo, Eyeti kala kolinawamo ne, loto ilifi minagu ya melaifa,
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 mina kiyaba amo we yate nalafo ya eyeti, inanimoni lokoli-fakoli o minoti eti lamo, Amo yakafo melafo neta le fi mele edami netala muki olunagolinako, yamu ofo fuluto netala muki ya olunuwe, loti
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 migu yauti olu feka fuloti, ofo folae.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yamu mina aboga yakafo enami ya mina kiyaba amo wewa ya nedi-nedi o gedenaiye? loto loga o gedaiye.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Loga o gedaito, itibiti lamo, Nosámamo wewa ya olu nosámami o gedeto, gini fuluto, wenena ailo ma ya nela waini ilawa mina kiyaba enawamo, kula lenami kamenalo ya numu-numu enawae, loto migu lono anido giminaiye, loti loumae.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Eti loumato, Yesukafo eti limo, Ka mono lufuwau yau eti limo,
42 Então Jesus perguntou:
43 Yamu logimowe. Goti kiyaba we wekudi wenenala kiyaba o ledami mona ya linatedokati oluto ailo feka wenena kulawa olu oloto pinawamo ya anido giminagoliye. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ido we makafo kifanawama yalo lumu fou lenami ya aumala leke-make oto olu kopa enami ne. Ido kifanawama yakafo we ma meyalo olumo winami ya wewa ukana ya moda upa-napatenaiye, loto logimaiye.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ido yokila ki umamo we kiyabani we ido Falisi we yate asa wiyami ka limo ya lamo lo ledaiye, loti koliti,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 nela wi edenawamo kanu moni wilafa, wenena muki ya polofete ne, loti kolamo yamu kolini kolae.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.