Mateus 21
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Ena uto Yelusalemu alalili meleto, ya Betefage numuna Olifi mowa kiyanau yalo fedeto, Yesukafo ege-ege moinamo we yauti we lele ma gilifito
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 eti limo, Linate numuna meya ama adu negu yau uti, ayalo yafo-dogi olafote momolate nela witamo minenami ya geyeti, nelalo efiliti oluti itibiti namo minodo ailo.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Eti aito we makafo loga o gedagetoma, Wekolakafo amo lonola ma neto yamu lito oiye, loti loumailo. Eti loumunawami ya ayalo yafo-dogi ya gilifinagoliye, loto logimito gilifaiye.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Eti imo yamu Gotikafo ka polofete welalo melaito eti limo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Linate Saiyoni we wena eti loti logimalo. Eyalo. Kiyabatina we wekudi ya linate minadoka ami ya mona you limoko mele-mele imo we ya yafo-dogi meyalo amedoto minaiye. Yafo-dogi momola meyalo amedoto minoto ya aiye, loti ya logimalo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ido ege-ege moinami we lelema Yesu welalo golodoti uti
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 yafo-dogi olafoki momolaki gilimiti oti, ukanido owo feka wiyami ya kololototi yafo-dogi meyalo melaito, Yesu dito amedoto minoto wiye.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Wito, wenena naba-naba mau minamo yate, Wenabate ne, loti ukanido owo ya kololototi kanudo unaido kolaleka mikalo ya wilimo wato, ido wenena malekate ya yá akawa leketi kanudo ya melemo wae.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ido wenena mau nabate olu komu-komu o edamo ya ido mate olu aiga-aiga o edamo yate eti loti lamo,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu ya monimo uto Yelusalemu numudo ya idaito wenena minamo muki ya elegiti eti lamo, We ama ya kema ne? loti loga-miga ato,
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 wenena mau naba mate Galili mikau Nasalete numudoti polofete Yesu ya ne, loti itibiti logimi minae.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ido Yesukafo felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya dito neta meina fiti minamo wenena, ido neta meinalo fuloti minamo wenena geyeto ya muki giyado feka ito, ido kifana kola ailo-ailo nemo ya olu filiga-filiga amo wenena folomonina muki yaki, ido nema mulu meinalo fuloti minamo wenena folomonina yaki muki ya olu eleyapa wito fululu kiyaiye.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Fululu kito eti limo, Ka mono lufuwa wiyaigu eti loto limo,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Eti logimito aya felegaga kuliyai numuna nabau minaido ya omuni likami ido kiyani nosámami wenena ato olu faka lo gedaiye.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Olu faka lo gedaito, yokila ki umu-umu amo we kiyabani we ido lo melami ka api gilibamo we Goti aumala gilibami neta olu oloto piyami ya koti, ido nomilipa felegaga kuliyai numuna naba ebalo minamo ya Aiyo, Defiti ufa fiyami weyo, keboka lo minone, loti lamo ka koliti ya seni kala-kala loitaiye.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Etiti ya loga o edamo, Amau minamo wenena ka lamo ya kolabe? loti lato, Yesukafo itibito logimami, O, moda kolowe. Ido ka ma,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Loga o gedeto fulo gedeito numuna meya naba kilalauti feka uto, Betani numudo dito luwaila yalo onaiye.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ido leda luwaila numuna meya nabalo ya unae, loto kanudo monimo aido ya kadunamu fuluto
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ya yá ade ma kanu anawalo eyeto yá monalo wifa, ilawa liyámaito ailako nemo eyeto, kofa ilawa liyámenane, loto loumaito, ayalo yá aila ya meguinaiye.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Yá aila meguinaito, ya ege-ege moinamo we eyeti elegiti eti lamo, Egaidana oto yá ade aila ya kenemane oto meguinaiye? loti loga o edato,
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesukafo limo, Ona logimowe. Koli kikito numuti seti-muludi lele melámatoma, yá ade eti o edomo yaidana oti eti enagilae. Ido yako minámaiye. Linate mowa yaleka yowa nemo ya kuwo noku nedito wo, loti lenawamo ya kati meyalo melenagoliye.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Neta ma muki yamu olunune, loti koli kikitoti Goti loumunawamo ya moda olunawae, loto logimaiye.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ido Yesu ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau dito, wenena ka mono api gilibi minaito yokila ki umamo kiyabani we yaki wenena kiyabani we wenaba yaki amodoka oti loga o edeti lamo, Kamo ya neta o-o animo ya kema welaloti kolito o-o ane? Ido kemakafo lokomaito o-o ane? loti lae.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Lato, Yesukafo limo, Namo yaki linate ya neta lawoko ma loga o gedoneto, logane ya itibiti efe loti lonomatoma, namo ayaidana oto kema welaloti kolito netawa o-omo kuliya ya logiminagolowe.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kolalo. Yoni noku wi gede-gede imo we ya kema welaloti eti o-o imo ne? Kosinau nemo we welaloti nefemo, ido faifa wenena wenidoti ne? loto loga o gedaiye.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ido faifa wenena wenidoti ne, lenumo ya wenena muki Yoni polofete ne, loti kolamo yamu wenena kolini kolone, loto ya eti ádenune, loti lae.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eti loti itibiti loumamo, Lamo kolife ádone, loti loumato, amokafo limo, Namo yaki ayaidana oto kema welaloti neta-mata o-omo yama logimámenagolowe, loto logimaiye.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesukafo eti limo, Kati kiyalo. We ma nalafo lele minami ya komu nalafo nedo uto loumami, Nanefo, onema ya uto nela waini ilawa mineu ya lono olo, loumageto,
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 nalafokafo limo, E’e, eleka nofaito, lonoka olámenagolowe, lifa, aiga ya siya-muluna eleyapa witoto uto lono olaiye.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ido wewa nalafo ma nedo uto ayaidana ka loumaito, nalafokafo itibito eti limo, O, menefo, uto lonoka olunagolowe, lifa, áumaiye.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Etito nalafo lele yauti kemakafo melafo welalo golodiye? loto loga o gedaito, eti lamo, Komu nalafole, loti loumae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kolafe? Yonikafo linate minadoka mona efe limo kanuwa api gilibinae, loto aifa, linate yate koli kikito umámafa, kifana takisi olu-olu amo we ido kopa olu ono-ono amo wenaipa ya koli kikito umae. Eti amo ya linate geyetama nefa, seti-muludi olu eleyapa witi koli kiki ádae, loto logimaiye.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesukafo limo, Kepa ka ma ya kolalo. Mika aboga we makafo migu nela waini ilawa kifito, kila fito, kiyanidunu nela waini ilawa lipinawamo eba olufe loto, nela waini ilawa kiyaba enawamo numuna kuto, eti o fuli loito mina lonowa ya kiyaba amo we anido meleito monimo eba faiga ma wiye.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ena nela waini ilawa kula lenami kamena ya adu melageto kouba-nabala we eti logimami, Mine kiyaba amo we minado uti, nela waini ilawa kula olu nedeti alo, loto gilifi melaiye.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Gilifi melaito, minado u fedato, mina kiyaba amo we yate kouba-nabala we ya ani-kiyanido oluti, we ma ya kefakafo ofoti, ma ya ofo fuluti, ma ya kifanadunu ofae.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Eti ato, ena kofa kouba-nabala we ma so loti ya gilifi melaito wamo mina kiyaba amo we yate ayaidana o gedae.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Eti ato, aiga ya aimola nalafo amo minado ilifito eti limo, Eyeti kala kolinawamo ne, loto ilifi minagu ya melaifa,
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 mina kiyaba amo we yate nalafo ya eyeti, inanimoni lokoli-fakoli o minoti eti lamo, Amo yakafo melafo neta le fi mele edami netala muki olunagolinako, yamu ofo fuluto netala muki ya olunuwe, loti
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 migu yauti olu feka fuloti, ofo folae.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yamu mina aboga yakafo enami ya mina kiyaba amo wewa ya nedi-nedi o gedenaiye? loto loga o gedaiye.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Loga o gedaito, itibiti lamo, Nosámamo wewa ya olu nosámami o gedeto, gini fuluto, wenena ailo ma ya nela waini ilawa mina kiyaba enawamo, kula lenami kamenalo ya numu-numu enawae, loto migu lono anido giminaiye, loti loumae.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Eti loumato, Yesukafo eti limo, Ka mono lufuwau yau eti limo,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Yamu logimowe. Goti kiyaba we wekudi wenenala kiyaba o ledami mona ya linatedokati oluto ailo feka wenena kulawa olu oloto pinawamo ya anido giminagoliye. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ido we makafo kifanawama yalo lumu fou lenami ya aumala leke-make oto olu kopa enami ne. Ido kifanawama yakafo we ma meyalo olumo winami ya wewa ukana ya moda upa-napatenaiye, loto logimaiye.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ido yokila ki umamo we kiyabani we ido Falisi we yate asa wiyami ka limo ya lamo lo ledaiye, loti koliti,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 nela wi edenawamo kanu moni wilafa, wenena muki ya polofete ne, loti kolamo yamu kolini kolae.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.